Skip to main content

Retranslation and Culturemes: Searching for a “Dialogic Translation” of a Modern Chinese Classic

  • Chapter
  • First Online:
  • 700 Accesses

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

This chapter aims at reflecting and analyzing the role of “culturemes,” as both a hindrance and an asset in translating modern Chinese literature, through the case study of my recent retranslation of Lu Xun’s fiction and a brief comparison with some previous renditions into both Italian and other European languages. Lu Xun 鲁迅 (1881–1936) is by large considered as a “modern classic” both in China and abroad. After an overview of the history, frequency, and motivations of the translation of his works in Italy, I will reflect upon how the translator can accommodate the contradiction between meeting the readership as well as the publisher’s expectations and producing a piece of “dialogic translation.” The translated text should enhance cultural differences while respecting the linguistic norms of the receiving culture and being readable for the average contemporary reader. In order to illustrate the translation strategy adopted, I will display a range of translation issues mainly related to the so-called “culturemes” or “rich points”—in Michael Agar’s words—which pose to the translator the challenge of “making sense out of human differences in terms of human similarities,” of identifying and negotiating on what provides Lu Xun’s works with their unique value and flavor.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Unless otherwise noted, all translations are mine.

  2. 2.

    One of the basic tenets of translation theories, the dominant of a text is “the focusing component of a work which both guarantees the integrity of its structure and specifies it” (Tobin 1988, xxi).

  3. 3.

    “Si propone di considerare il testo letterario classico o moderno da tradurre non come un rigido scoglio immobile nel mare, bensì come una piattaforma galleggiante, dove chi traduce opera sul corpo vivo dell’opera, ma l’opera stessa è in costante trasformazione o, per l’appunto, in movimento”.

  4. 4.

    Enciclopedia Italiana - II Appendice (1949) http://www.treccani.it/enciclopedia/lu-hsun_%28Enciclopedia-Italiana%29/Last access Aug. 29.

  5. 5.

    “Quanto a Lu Hsun non ho avuto dubbi da quando nel 1955 a Pechino lessi alcuni suoi racconti e poi tanti altri suoi scritti, nei primi anni Sessanta: non solo un grande scrittore e un intellettuale maestro, ma anche una mente molto prossima a quelle del medesimo periodo in Occidente” (Fortini and Jachia 1993, 77).

  6. 6.

    It can be defined as the focusing component of a text, which guarantees the integrity of its structure. The definition evokes something very specific, yet in a text there might be more than one dominant, and these can be put in a hierarchy according to their importance: a dominant followed by all the sub-dominants (Osimo 2010, 93).

  7. 7.

    “Una delle ragioni per cui la narrativa suscita le nostre emozioni è che si colloca sempre in rapporto al repertorio dei copioni emotivi di una particolare cultura”.

  8. 8.

    The complicated system of examinations that for centuries provided the Empire with a hierarchy of officials at all levels was based on the county level examination, in order to receive the title of xiùcai, then that of jǔrén at the provincial level and, finally, the highest level of examinations was the one at the capital, through which the candidate could enter the court with the title of jìnshì 進士.

  9. 9.

    According to Zhou Zuoren it is a true story, but in his literary creation Lu Xun deliberately changed the name of the German doctor—whose real name, according to Zhou Zuoren (2013, 243) himself was Diboer (probably referring to Edmund Dipper 1871–1933)—into a quite allusive surname.

  10. 10.

    “Person deixis assigns first-, second and third-person roles, while social deixis marks the degrees of respect the sender conceives as being demanded or manifested by various parties. Both these types of denotation help to establish the sender and receiver personae as communicative latching-on points, and they are reinforced by time deixis and place deixis, which offer to set the virtual sender, the virtual reader, and the worlds and people under discussion within temporal and space relationiship as well” (Sell 2000, 165).

  11. 11.

    “Modality is the linguistic means by which senders indicate to recipients some degree of commitment or hesitation as to the truth, probability or desirability of whatever they happen to be talking about” (Sell 2000, 166).

  12. 12.

    “That extreme intimacy of bonding which results from allusiveness, at points where the writer deliberately seeks to raise an intertextual relationship to consciousness.” (Sell 2000, 169).

  13. 13.

    “L’abolizione della lontananza non genera maggiore vicinanza, bensì la distrugge”.

References

  • Agar, M. (2006). Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Qualitative Methods, 5(2) June, 1–12.

    Google Scholar 

  • Baer, B. J. (2014). Translated literature and the role of the reader. In S. Berman & C. Portman (Eds.), A companion to translation studies (pp. 333–345). Chichester: Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Berlin, I. (1990). The pursuit of ideal. In The crooked timber of humanity (pp. 1–20). Princeton, New Jersey: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. Retraduire, 4, 1–8.

    Google Scholar 

  • Bernini, M., & Caracciolo, M. (2013). Letteratura e scienze cognitive (Literature and Cognitive Sciences). Roma: Carocci.

    Google Scholar 

  • Buffoni, F. (2004). La traduzione del testo poetico (Translating Poetry), Milano: Marcos y Marcos.

    Google Scholar 

  • Bujatti, A. (安娜•貝雅蔕) (2011). “Lu Xun zai Yidali” 鲁迅在意大利 (Lu Xun in Italy). In L. Zhou (Ed.), Lu Xun shehui yinxiang (pp. 320–323). Beijing: Renmin ribao chubanshe.

    Google Scholar 

  • Calvino, I. (1991). Why read the classics. Translated by M. McLaughlin, Boston and New York: Houghton Mifflin Harcourt.‬‬‬

    Google Scholar 

  • Casanova, P. (2004). The world republic of letters (La république mondiale des lettres). Translated by M.D. De Bevoise, Boston: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Cheng, J. E. (2013). Literary Remains. Death Trauma and Lu Xun’s Refusal to Mourn. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Deane-Cox, S. (Ed.). (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Eber, I. (1985). The Reception of Lu Xun in Europe and America. The politics of popularization and scholarship. A selective biblography of works by and about Lu Xun. In Leo Ou-fan Lee (Ed.), Lu Xun and his legacy, 242-273. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Fortini, F., & Jachia, P. (1993). Fortini: Leggere e scrivere (Fortini: Reading and Writing). Firenze: Nardi Editore.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2011). Handbook of Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Gao Yuanbao 郜元宝 (2013). “Xiaoshuo bu shi quanbu”小说不是全部 (Fiction is not everything), Jiefang ribao, 2013-03-29. Retrieved from http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2013/2013-03-29/158316.

  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Goethe, J. W. (von). (1992). Translations. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 64–66). New York, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gu, M. D. (2006). Chinese theories of fiction. A non western narative tradition. New York: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Gu, M. D. (2016). Lu Xun’s Ah Quism: A study of its intrinsic nature and transcultural value. International Communication of Chinese Culture, 3(2), 207–228.

    Article  Google Scholar 

  • Jameson, F. (1986). Third world literature in the era of multinational capitalism. Social Text, 15, 65–88.

    Article  Google Scholar 

  • Han, B.-C. (2017). L’espulsione dell’Altro (The expulsion of the Other). Milano: Nottetempo.

    Google Scholar 

  • Kowallis, J. E. (von) (1996). Interpreting Lu Xun.Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 18, 153–164.

    Google Scholar 

  • Kowallis, J. E. (von) (2012). On translating Lu Xun’s fiction. Studia Orientalia Slovaca, II (2), 193–213.

    Google Scholar 

  • Kristal, E. (2014). Philosophical/theoretical approaches to translation. In S. Berman & C. Portman (Eds.), A companion to translation studies (pp. 28–40). Chichester: Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Lovell, J. (2009). A note on the translation. In Lu Xun (Ed.), The real story of Ah-Q and other stories. The complete fiction of Lu Xun (pp. xliv–xlv). London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 魯迅 ([1918] 2005). “Wo zhi jielie guan” 我之節烈觀 (My Views on Chastity). In Lu Xun zawen quanji (pp. 36–40). Qinyang: Henan renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 鲁迅 ([1919a] 2005). “Women xianzai zenyang zuo fuqin” 我们现在怎样做父亲 (On Conducting Ourselves as Fathers Today). In Lu Xun zawen quanji (pp. 40–45). Qinyang: Henan renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 鲁迅 ([1919b] 2005). Nahan zixu 呐喊自序 (Preface to Outcry), In Lu Xun xiaoshuo quanbian (pp. 5–9). Guilin: Lijiang chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 鲁迅 ([1919c] 2005). “Kong Yi Ji” 孔乙己 (Kong Yi Ji), In Lu Xun xiaoshuo quanbian (pp. 22–26). Guilin: Lijiang chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 鲁迅 ([1921] 2005). “Ah Q zhengzhuan” 阿Q正传 (The True Story of Ah Q), In Lu Xun xiaoshuo quanbian (pp. 70–104). Guilin: Lijiang chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 鲁迅 ([1925a] 2005). “Dixiong” 弟兄 (Brothers), In Lu Xun xiaoshuo quanbian (pp. 256–266). Guilin: Lijiang chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 鲁迅 ([1925b] 1979). Yecao 野草 (Wild Grass). Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 鲁迅 ([1933] 2005). “Wo zenme zuo qi xiaoshuo lai” 我怎么做起小说来 (How I Came to Write Fiction). In Lu Xun quanji (Vol. 4, pp. 526–527). Beijing: Renmin wenxue chubanshe,.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 鲁迅 ([1935a] 2005). “Feiyou fuyi buke” 非有复译不可 (It is Imperative to have Multiple Translations). In Lu Xun quanji (Vol. 6, pp. 284–285). Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lu Xun 鲁迅 ([1935b] 2005). “Ti weiding Cao (Yi zhi san)” “题未定”草 (一至三) (Draft of “Title Undetermined” 1-3). In Lu Xun quanji (Vol. 6, 364–366). Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. (1955). La vera storia di Ah Q e altri racconti (The True Story of Ah Q and Other Stories). Translated by L. Bianciardi, Milano: Feltrinelli.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. (1969). Fuga sulla luna (Flight to the Moon). Translated by P. Gigliesi, Bari: De Donato; 1973 Milano: Garzanti.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. (1990). Diary of a Madman and Other Stories. Translated by W. A. Lyell. Honolulu: University of Hawai’i.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. (2009). The Real Story of Ah-Q and Other Stories. The Complete Fiction of Lu Xun. Translated by J. Lovell. London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. (2017a). How I came to write fiction. In E. Cheng and K. Denton (Eds.), Jottings under Lampligh, translated by K. Denton (pp. 54–57). Boston: Harvard UP.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. (2017b). My views on chastity. In E. J. Cheng, K. Denton (Eds.), Jottings under Lamplight, translated by K. Denton (pp. 113–126). Cambridge, London: Harvard UP.

    Google Scholar 

  • Lu Xun. (2017c). On conducting ourselves as fathers today. In E.J. Cheng & K. Denton (Eds.), Jottings under lamplight, translated by B. McDougall (pp. 127–139). Cambridge, London: Harvard UP.

    Google Scholar 

  • Luque Nadal, L. (2009). “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), 11, 93–120. Retrieved from http://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=3229381.

  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Osimo, B. (2010). Propedeutica della traduzione [Introductory course on translation]. Milano: Hoepli.

    Google Scholar 

  • Pesaro, N. (2011). “Zai jieshou yu lijie zhijian: Zhongguo dangdai xiaoshuo zai Yidali de fanyi he chuanbo” 在接受与理解之间:中国当代小说在意大利的翻译和传 (Receiving and Understanding: the Translation and Diffusion of Contemporary Chinese Literature in Italy). In: Wenhua de chuancheng yu dandang: chongjian shehui li xing yu jiazhi (pp. 274–291). Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe-Social Sciences Academic Press.

    Google Scholar 

  • Pesaro, N. (2014a). “Strategie testuali e strategie traduttive in Kuangren riji (Diario di un pazzo, 1918) di Lu Xun.” (Textual and Translation Strategies in “Diary of a Madman”) In L. Dolfi (Ed.), La traduzione. Opere e autori del Novecento (Vol. I, pp. 221–244). Parma: MUP - Monte Università Parma Editore,.

    Google Scholar 

  • Pesaro, N. (2014b). “Sulla ri-traduzione di un ‘classico moderno’. Paradossi e luoghi comuni nell’interpretazione di Lu Xun in traduzione.” (Re-Translating a Modern-Classic: Paradoxes and Common Places in the Interpretation of Lu Xun). In Atti del XIII convegno dell’Associazione Italiana Studi Cinesi (pp. 331–343). Milano: Franco Angeli.

    Google Scholar 

  • Popovic, A. (1976). Aspects of metatext. Canadian Review of Comparative Literature, II, 225–235.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2014). Methods in translation history. Oxon and New York: Routledge, (first ed. 1998).

    Google Scholar 

  • Qian Liqun 钱理群 (2007). “Ruhe duitai cong Kongzi dao Lu Xun de chuantong: zai Li Ling Sanjiagou: Wo du Lunyu chuban zuotanhuo shang de jianghua” 如何对待从孔子到鲁迅的传统———在李零《丧家狗———我读〈论语〉》出版座谈会上的讲话 (How to Deal with the Tradition from Confucius to Lu Xun: a Speech during the Symposium on the Publishing of Li Ling’s A Homeless Dog: My Reading of the Analects), Lu Xun yanjiu yuekan, 9, 4–11.

    Google Scholar 

  • Qian Liqun 钱理群 (2013). Huozhe de Lu Xun 活着的鲁迅 (Living Lu Xun). Beijing: Beijing shifan daxue chuban jituan.

    Google Scholar 

  • Sell, D. R. (2000). Literature as communication: The foundations of mediating criticism. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Tobin, Y. (1988). The prague school and its legacy. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies - and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Venuti, L. (2004). Retranslations: The creation of value. In Katherine M. Fault (Ed.), Translation and culture (pp. 30–38). Lewisburg: Bucknell UP.

    Google Scholar 

  • Zhou Zuoren 周作人 (2013). Lu Xun xiaoshuo li de renwu 魯迅小說裏的人物 (The Characters in Lu Xun’s Fiction). Beijing: Shiyue wenyi chubanshe.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Nicoletta Pesaro .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Pesaro, N. (2021). Retranslation and Culturemes: Searching for a “Dialogic Translation” of a Modern Chinese Classic. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_4

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-33-4282-8

  • Online ISBN: 978-981-33-4283-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics