El tratamiento de la interjección italiana con modalidad epistémica magari en el español peninsular a través del doblaje fílmico: una aproximación lingüística, lexicográfica y traductológica

  • Giuseppe Trovato Università Ca' Foscari Venezia

Resumen

En este artículo se plantea el tratamiento lingüístico, lexicográfico y traductológico de una interjección italiana dotada de una polifuncionalidad de funciones y valores comunicativos, a saber, magari. En el ámbito de la lingüística contrastiva de español e italiano, el estudio de esta unidad lingüística está bastante desatendido, de ahí que se antoje oportuno y necesario profundizar en sus usos y funciones, llegando a continuación a observar los mecanismos que posibilitan su transposición al castellano. Basándonos en las aportaciones procedentes de la lingüística italiana y de la lexicografía monolingüe y bilingüe, realizaremos un recorrido por los entresijos de esta interjección con modalidad epistémica y catalogaremos las distintas posibilidades y estrategias de traducción al español.

This paper deals with the linguistic, lexicographical and translation treatment of an Italian interjection with a polyfunctionality of communicative values and functions, namely, magari. In the field of Spanish-Italian contrastive linguistics, the study of this linguistic unit is rather neglected, so it is opportune and necessary to analyse its uses and functions in depth, and then to observe the mechanisms that make its translation into Spanish possible. On the basis of the contributions from Italian linguistics and monolingual and bilingual lexicography, we will focus on this interjection with epistemic modality and catalogue the different possibilities and strategies of translating it into peninsular Spanish.

Publicado
2022-08-07
Sección
Monográfico 22.1. Estudios sobre el léxico del español