Mujer, inmigración, escritura

Autores/as

  • Susanna Regazzoni Università Ca' Foscari Venezia

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.2023.26.e0042

Palabras clave:

migrantes, Escritoras/es , Literatura

Resumen

Este artículo presenta algunas ideas respecto al tema de la mujer en la literatura de migración, especialmente la noción de “escritoras migrantes”, algunos tópicos desarrollados en narrativa de migración, las implicancias de la elección de una lengua de la escritura y la consideración de la literatura de migración dentro de la literatura comparada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andruetto, Maria Teresa. (2023). Aldao. Buenos Aires: Random House.

Augé, Marc (2009). Non luoghi. Introduzione a una antropologia della surmodernità. Milano: Eléuthera.

Batticuore, Graciela (2021). La caracola. Buenos Aires: Editorial Conejos.

Blengino, Vanni (2005). La Babele nella ‘pampa’. L’emigrazione italiana nell’immaginario argentino. Reggio Emilia: Diabasis.

Bravo Herrera, Fernanda (2015). Huellas y recorridos de una utopía. La emigración italiana en la Argentina. Buenos Aires: Teseo.

Braudel, Fernand (1998). Storia, misura del modo. Bologna: Il Mulino.

Casas, Ana (2012). La autoficción. Una reflexión teórica. Madrid: Arcos Libros.

Chikiar Bauer, Irene (2021). «Graciela Batticuore: El desarraigo más grande de los inmigrantes es desapegarse de la lengua de origen». Infobae, 27 de julio. https://www.infobae.com/cultura/2021/07/27/graciela-batticuore-el-desarraigo-mas-grande-de-los-inmigrantes-es-de-sapegarse-de-la-lengua-de-origen/. (Consultado el 14 de febrero 2023)

Horn, Vera (2008). Horn, V. (2008). «Sotto un cielo straniero: gli emigranti di Laura Pariani». Cahiers d’études italiennes, 7, 275-84. http://journals.openedition.org/cei/933. (Consultado el 10 de febrero 2023)

Magnani, Ilaria (2009). «Por caminos migrantes hacia la consciencia de una identidad abierta». Altre modernità. Rivista di studi culturali e letterari, 2, 141-53.

Mazziotti, Nora (2021). Las cocoliches. Buenos Aires: Milena Caserola.

Moríñigo, Marcos A. (2015). Diccionario del español en América. Madrid: Anaya & Marcos Muchnik.

Muraro, Luisa (1991). L’ordine simbolico della madre. Roma: Editori Riuniti.

Pariani, Laura (2002). Quando Dio ballava il tango. Milano: Rizzoli.

Pariani, Laura (2007). Dio non ama i bambini. Torino: Einaudi.

Pariani, Laura. (2015). Questo viaggio chiamavamo amore. Torino: Einaudi.

Regazzoni, Susanna (2018). «La migración Italia Argentina entre memoria y relato». En Crolla, C.; Zhender, S.; Galletti, I. (eds), Migraciones y espacios ambiguos: transformaciones socioculturales y literarias en clave argentina. Santa Fe: Universidad Nacional del Litoral, 14-27.

Regazzoni, Susanna y Mancini, Adriana (2022). Italia/Argentina. Una storia condivisa. Il racconto. Una historia compartida. El relato. Venezia: Ca’ Foscari Edizioni.

Sayad, Abdelmalek [1999] (2002). La doppia assenza. Dalle illusioni dell’emigrato alle sofferenze dell’immigrato. Milano: Raffaello Cortina.

Serafin, Silvana (2014). «Letteratura migrante. Alcune considerazioni per la definizione di un genere letterario». Altre Modernità, Rivista di studi culturali e letterari, giugno, 2, 1-17. https://doi.org/10.13130/2035-7680/4117. (Consultado el 20 de mayo de 2023)

Spaliviero, Camilla (2022). «Mariangela Sedda e l’Argentina: lo spagnolo imparato e lo spagnolo insegnato». En Croce, M.; Lunardi, S.; Regazzoni, S. (eds), Dal Mediterraneo all’America Latina | Del Mediterráneo a América Latina. Arte, lingua e letteratura nelle migrazioni | Arte, lengua y literatura en las migraciones. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari, 51-72. Diaspore 17. http://doi.org/10.30687/978-88-6969-596-4/005. (Consultado el 10 de abril de 2023)

Publicado

30.11.2023

Cómo citar

Regazzoni, S. (2023). Mujer, inmigración, escritura . El Hilo De La Fabula, (26), e0042. https://doi.org/10.14409/hf.2023.26.e0042

Número

Sección

Tres, saberes migrantes