Home Islamic & Middle Eastern Studies An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin

  • Irene Reginato
Become an author with De Gruyter Brill
The Latin Qur’an, 1143–1500
This chapter is in the book The Latin Qur’an, 1143–1500

Abstract

This paper focuses on an indirect use of the Qur’an in an inedited text, the Débat du chrétien et du sarrasin. The Débat is a religious treatise written by the bishop Jean Germain (1396 ?-1461) for his patron Philip the Good of Burgundy. Although Germain claims that he relies on some “extraitz de l’Archorant”, he draws all his Qur’anic material from two intermediate texts: The Titulus V of Petrus Alfonsi’s Dialogi contra Iudaeos and Peter of Toledo’s Epistula Sarraceni et Rescriptum Christiani, the Latin translation of the Arabic Risālat alKindī. Through the analysis of Germain’s translation choices, this paper shows the attitude the author has towards his sources and brings out a still stereotyped image of Islam and its Prophet.

Abstract

This paper focuses on an indirect use of the Qur’an in an inedited text, the Débat du chrétien et du sarrasin. The Débat is a religious treatise written by the bishop Jean Germain (1396 ?-1461) for his patron Philip the Good of Burgundy. Although Germain claims that he relies on some “extraitz de l’Archorant”, he draws all his Qur’anic material from two intermediate texts: The Titulus V of Petrus Alfonsi’s Dialogi contra Iudaeos and Peter of Toledo’s Epistula Sarraceni et Rescriptum Christiani, the Latin translation of the Arabic Risālat alKindī. Through the analysis of Germain’s translation choices, this paper shows the attitude the author has towards his sources and brings out a still stereotyped image of Islam and its Prophet.

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Contents V
  3. Acknowledgements IX
  4. Introduction 1
  5. The Four Oldest Latin Quotations of the Qur’an: Eighth/Ninth-Century al-Andalus 11
  6. On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense 27
  7. Dixit apostoli. The Word-by-word Principle in Latin Translations of the Qur’an 57
  8. Translating from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of Bath 71
  9. Corrections to Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in MS Paris Bibliothèque de l’Arsenal 1162 95
  10. Robert de Ketton, traditore: Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur’an 111
  11. Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory, and Techniques 123
  12. The Contribution of the Speculum historiale to the History of the Latin Risālat al-Kindī and the Corpus Cluniacense 139
  13. Context and the Use of Quotes from Robert of Ketton’s Translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis 159
  14. Interpretatio iuxta traditionem: The Transmission of Latin Anti-Islamic Texts 177
  15. Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431–1449) 185
  16. An Indirect Usage of the Qur’an in the XVth century. Jean Germain’s Débat du chrétien et du sarrasin 205
  17. The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s Glosses in MS Falconara 3 225
  18. The Glosses on Mark of Toledo’s Alchoranus Latinus 283
  19. Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the Qur’an 299
  20. Qur’an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet 317
  21. Using Muslim Exegesis in Europe in the 12th and 18th Centuries: A Comparative Study of Robert of Ketton’s and George Sale’s Approaches 349
  22. Riccoldo da Monte di Croce and the Origins of the Qur’an as a Deviation from Christian Salvation History 363
  23. Riccoldo the Florentine’s Reprobacion del Alcoran: A Manual for Preaching to the ‘Moors’ 395
  24. Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts 425
  25. The Bellús Qur’an, Martín García, and Martín de Figuerola: The Study of the Qur’an and Its Use in the Sermones de la Fe and the Disputes with Muslims in the Crown of Aragon in the Sixteenth Century 455
  26. Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy 475
  27. List of Contributors 481
  28. Index of Manuscript 485
  29. Index 489
Downloaded on 14.8.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110702712-013/html
Scroll to top button