Skip to content
BY 4.0 license Open Access Published by De Gruyter Mouton February 10, 2024

On the property-denoting clitic ne and the determiner de/di: a comparative analysis of Catalan and Italian

  • M.Teresa Espinal and Giuliana Giusti EMAIL logo
From the journal Linguistics

Abstract

The clitic pronoun ne and the functional element de introducing nominal constituents have many nominal and prepositional functions across Romance languages. In this article, we focus on the nominal functions, singling out three different bundles of semantic features that characterize both ne and de. They can denote properties of individual entities, properties of kinds, or predicate properties. The article shows that Catalan ne and de display the three types of denotation, while Italian ne and de only display the first one. This article further supports the hypothesis that the indefinite determiner de can be overt or silent, thereby unifying de-phrases (and the Italian partitive article) with bare nouns. The analysis of de as an indefinite determiner is then extended to adjectival de, which is claimed to mark concord features on adjectives in both Catalan and Italian.

1 Introduction

Both Catalan and Italian can have bare plural and bare mass nouns in object position (1). Both languages have a special clitic (en/ne, henceforth NE) to resume such bare nouns, as in (2):[1]

(1)
a.
He llegit llibres . / Ho letto libri .
I.have read books I.have read books
‘I read books.’
b.
He begut aigua . / Ho bevuto acqua .
I.have drunk water I.have drunk water
‘I drank water.’
(2)
a.
N’ he llegit. / Ne ho letti.
ne.I.have read ne I.have read
‘I read some.’
b.
N’ he begut. / Ne ho bevuta.
ne.I.have drunk ne I.have drunk
‘I drank some.’

When a bare nominal is dislocated, either to the left or to the right periphery of the sentence, an overt marker of indefiniteness (Cat. de, It. di, henceforth DE) appears preceding the nominal constituent in both languages, as in (3) and (4), where NE is the pronominal clitic that resumes the whole DE-nominal:

(3)
a.
De llibres, n’ he llegit. / Di libri, ne ho letti.
de books ne.I.have read de books ne I.have read
b.
N’ he llegit, de llibres. / Ne ho letti, di libri.
ne.I.have read de books ne I.have read de books
‘Books, I read some.’
(4)
a.
D’ aigua, n’ he beguda. / Di acqua, ne ho bevuta.
de.water ne.I.have drunk de water ne I.have drunk
b.
N’ he beguda, d’ aigua. / Ne ho bevuta, di acqua.
ne.I.have drunk de.water ne I.have drunk de water
‘Water, I drunk some.’

This article argues that NE in (2)–(4) is a property-denoting anaphora, parallel to the bare nominals in internal argument position in (1). It also argues that DE in (3) and (4) is an indefinite determiner that co-occurs with property-denoting nominals when they are dislocated. In other words, following Cardinaletti and Giusti (2015, 2016 and Espinal and Cyrino (2022a, 2022b), DE is the overt counterpart of the null determiner associated with indefinite bare nominals in Romance.

It is well-known that NE also occurs with weak quantifiers, such as Catalan molts and Italian molti ‘many’ as in (5). Crucially, molts/molti may also occur in a partitive construction pivoted by a marker of partitivity, also spelled out by means of Catalan de and Italian di, as in (6):

(5)
N’he llegit molts . / Ne ho letti molti .
ne.I.have read many ne I.have read many
‘I read many.’
(6)
He llegit molts d’ aquests llibres. / Ho letto molti di questi libri.
I.have read many of.these books I.have read many of these books
‘I read many of these books.’

From this perspective, many scholars have argued for a unified analysis of NE and DE-nominals in (2) through (5) with the partitive construction in (6).[2] The literature on NE and DE is vast, especially as regards French and Italian, and the diatribe between unified and separate treatments has been endemic, with the same linguists sometimes taking different stands in different works. In favor of differentiation are Ruwet (1972), Milner (1978), Cinque (1991), Belletti (1979), Belletti and Rizzi (1981), and Cardinaletti and Giusti (1992, 2006, 2017. In favor of unification are Kayne (1975) and Ruwet (1990) for French, Chierchia (1997) and Zamparelli (2005, 2008 for Italian, and Martí i Girbau (2010) for Catalan. The unification may regard the partitive constituent (with the determiner de forming the so-called partitive article as being derived from the partitive relator which appears with quantifiers) more than the prepositional genitive and elative constituents illustrated in Footnote 2. We refer the reader to Cardinaletti and Giusti (2006, 2017 for an overview of the literature, and to Giusti (2021b) for an overview of the different properties of prepositional versus quantitative ne and of prepositional di, partitive di, and indefinite di in Italian. We also refer the reader to Espinal and Cyrino (2022b) for arguments supporting a unified analysis of indefinite de and pseudopartitive de, which are argued to be distinct from the partitive relator formally identical to de in most Romance languages (with the exception of Romanian).

In view of these antecedents, the first goal of this article is to argue against the postulated syntactic unification and show that NE in (2)–(5) does not resume a partitive constituent. It is an indefinite pronoun that semantically denotes a property-type anaphora (Espinal and Cyrino 2022a). At the same time, we argue that DE in (3) and (4), which precedes a bare plural or a bare mass noun, introduces a property-type indefinite nominal, and therefore should not be unified with the partitive relator de/di in (6), which is merged with a definite DP (containing an article or a demonstrative) and introduces an entity-type nominal expression (Espinal and Cyrino 2022b).

The second goal is to extend this analysis of DE to adnominal predicative adjectives that modify the indefinite nominal and can be stranded by NE cliticization, as in (7b):

(7)
a.
He llegit llibres interessants. / Ho letto libri interessanti.
I.have read books interesting I.have read books interesting
‘I read interesting books.’
b.
N’ he llegit d’ interessants. / Ne ho letti di interessanti.
ne.I.have read de.interesting ne I.have read de interesting
‘I read interesting ones.’

We claim that in these examples DE is a marker of nominal concord on the predicative adjective, a free morpheme that copies nominal features on adnominal adjectives. This is a phenomenon common to other languages, such as Greek, Albanian, Scandinavian languages and Romanian (cf. Giusti 2015: Ch. 4 for an analysis of adjectival concord). Such concord is silent when the nominal constituent is adjacent to its modifier (7a), and it is overt when the nominal constituent is the trace of NE, as in (7b).

The third goal is to account for the fact that DE and NE also appear as nominal and adjectival predicates of copular sentences in Catalan but not in Italian. Considering that predicates are uncontroversially property-denoting expressions, it is not surprising that they can be resumed by NE and are introduced by DE in dislocated positions, as in (8):

(8)
a.
La Maria és mestra . (De mestra,) la Maria n’ és.
The Maria is teacher de teacher the Maria ne.is
‘Maria is a teacher. Teacher, she is.’
b.
La Maria és pobra . ( De pobra,) la Maria n’ és.
The Maria is poor de poor the Maria ne.is
‘Maria is poor. Poor, Maria is.’

What is surprising is that in Italian they cannot be resumed by NE or be introduced by DE, a difference that has gone unnoticed in the comparative analysis of the Romance languages. In fact, Italian does not display DE on dislocated predicate nominals or adjectives and does not have predicate NE with or without dislocated predicates, as in (9):

(9)
a.
Maria è maestra . * Di maestra, Maria ( ne ) è.
Maria is teacher de teacher Maria ne is
‘Maria is a teacher. Teacher, she is one.’
b.
Maria è povera . * Di povera, Maria ( ne ) è.
Maria is poor de poor Maria ne. is
‘Maria is poor. Poor, Maria is.’
c.
* Maestra / Povera, ne è.
teacher poor ne is
d.
* Ne è.
ne is

We account for the Catalan versus Italian contrast in (8) and (9) by maintaining the unified hypothesis of NE as a property-denoting anaphora and of DE as a determiner introducing property-denoting nominals. We further postulate that whereas NE in Catalan is ambiguous between a ‘qua-sets’ and a ‘qua-property’ anaphora, NE in Italian only corresponds to a ‘qua-sets’ anaphora.[3]

The structure of the article is as follows: Section 2 supports one of the main claims of this article, that NE is a property-denoting anaphora. It first reviews the empirical and theoretical reasons for rejecting the hypothesis that NE can resume the partitive constituent that is found with indefinite quantifiers. It then shows that NE is the pronominal counterpart of a bare indefinite expression independent of the insertion of a quantifier. Section 3 turns to the differences between Catalan and Italian with respect to the possibility for NE to resume predicate nominals and adjectives. For the first time in the literature, in order to account for the data, we will postulate that NE in Catalan can both resume properties conceived extensionally (referring to properties of individual objects) or intensionally (referring to properties of kinds and to properties themselves), whereas in Italian it can only resume properties conceived extensionally. Section 4 provides an analysis of DE as a property-denoting determiner and addresses three types of indefinite DE; namely, the overt determiner that appears on dislocated indefinite arguments in (3) and (4), the overt concord marker that appears on stranded adjectives in (7b), and the overt property-denoting determiner that combines with predicate nouns and adjectives in Catalan predicational copular sentences in (8). The novelty of our analysis of NE will also account for the ungrammaticality of DE with dislocated predicate nominals and adjectives in Italian (9), leaving the characterization of DE as a property-denoting marker in both languages. Section 5 draws the conclusions.

2 NE is a property-denoting anaphora

In this section, we follow Cardinaletti and Giusti (2006, 2017 and argue against the claim that NE occurs with a hidden quantifier, which is a necessary assumption in all those accounts that unify NE with the partitive constituent (cf. Chierchia 1997 and Zamparelli 2008 for Italian, Martí i Girbau 2010 for Catalan). We show that the structures where NE appears are very different from the partitive construction. In Section 2.1 it is shown that the partitive constituent requires the presence of a quantifier, while NE does not. NE does not resume the (definite) partitive constituent, which is resumed by an entity-denoting anaphora, and NE is independent of the presence of a quantifier. In Section 2.2 it is shown that NE is a non-quantified indefinite clitic pronoun.

2.1 The definite partitive complement is not resumed by NE

A true partitive constituent cannot appear without an overt indefinite quantifier.[4] This is clear in Catalan (10), in which the absence of the quantifier alguns ‘some’ is ungrammatical.

(10)
a.
La Maria ha tret en préstec *(alguns) d’aquests llibres.
the Maria has taken in loan some of.these books
‘Maria borrowed some of these books.’
b.
La Maria ha tret en préstec *(alguns) dels llibres de la biblioteca.
the Maria has taken in loan some of.the books of the library
‘Maria borrowed some of the books of the library.’

However, this claim seems to be challenged by Italian (11), which displays two cases in which the quantifier is apparently optional: the so-called bare partitive (Le Bruyn 2007a, 2007b) in (11a) and the so-called partitive article in (11b).[5]

(11)
a.
Maria ha preso in prestito (alcuni) di questi libri.
Maria has taken in loan some of these books
‘Maria borrowed some of these books.’
b.
Maria ha preso in prestito (alcuni) dei libri della biblioteca.
Maria has taken in loan some of.the books of.the library
‘Maria borrowed some of the books of the library.’

If a hidden quantifier was to be assumed in (11) when the quantifier is not overtly realized, we would expect bare partitives (11a) and nominals introduced by the partitive article dei (11b) to be resumed by NE when they are dislocated, contrary to fact. The contrast in (12) and (13) shows that both Catalan and Italian require the quantifier to be overt when the partitive complement is merged at the left periphery (12), while no overt partitive complement can be merged in the absence of the quantifier responsible for the part-whole relationship (13):[6]

(12)
a.
D’aquests llibres, la Maria n’ ha tret en préstec alguns . /
of.these books the Maria ne.has taken in loan some
Di questi libri, Maria ne ha presi in prestito alcuni .
of these books Maria ne has taken in loan some
‘Of these books, Maria borrowed some.’
b.
Dels llibres de la biblioteca, la Maria n’ ha tret en préstec alguns . /
of.the books of the library the Maria ne.has taken in loan some
Dei libri della biblioteca, Maria ne ha presi in prestito alcuni .
of.the books of.the library Maria ne has taken in loan some
‘Of the books of the library, Maria borrowed some.’
(13)
a.
(*D’aquests llibres), la Maria n’ ha tret en préstec. /
of.these books the Maria ne.has taken in loan
(*Di questi libri), Maria ne ha presi in prestito.
of these books Maria ne has taken in loan
b.
(*Dels llibres de la biblioteca), la Maria n’ ha tret en préstec. /
of.the books of the library the Maria ne.has taken in loan
(*Dei libri della biblioteca), Maria ne ha presi in prestito.
of.the books of.the library Maria ne has taken in loan

Furthermore, in both languages, clitic resumption of the nominal complement of an indefinite quantifier is mandatory. The ungrammaticality of (14), parallel to (12) without NE, shows that the dislocated partitive is not sufficient to license the empty category in the complement of the quantifier:

(14)
a.
*D’aquests llibres, la Maria ha tret en préstec alguns. /
of.these books the Maria has taken in loan some
*Di questi libri, Maria ha preso in prestito alcuni.
of these books Maria has taken in loan some
b.
*Dels llibres de la biblioteca, la Maria ha tret en préstec alguns. /
of.the books of the library the Maria has taken in loan some
*Dei libri della biblioteca, Maria ha preso in prestito alcuni.
of.the books of.the library Maria has taken in loan some

On the contrary, the true partitive can be missing if the indefinite complement of the quantifier is pronominalized with NE as in (12) above or is realized as a full nominal as in (15):

(15)
a.
(D’aquests llibres,) la Maria ha tret en préstec només algunes
of.these books the Maria has taken in loan only some
novel · les . /
novels
(Di questi libri), Maria ha preso in prestito solo alcuni
of these books Maria has taken in loan only some
romanzi.
novels
‘Of these books, Maria borrowed only some novels.’
b.
(Dels llibres de la biblioteca), la Maria ha tret en préstec alguns
of.the books of the library the Maria has taken in loan some
diccionaris . /
dictionaries
(Dei libri della biblioteca), Maria ha preso in prestito alcuni
of.the books of.the library Maria has taken in loan some
dizionari.
dictionaries
‘Of the books of the library, Maria borrowed some dictionaries.’

Furthermore, NE cannot be missing when the nominal complement of the quantifier is null, as in (16):

(16)
a.
La Maria n’ ha tret en préstec només alguns . /
the Maria ne.has taken in loan only some
Maria ne ha presi in prestito solo alcuni .
Maria ne has taken in loan only some
‘Maria borrowed only some.’
b.
*La Maria ha tret en préstec només alguns. /
the Maria has taken in loan only some
*Maria ha preso in prestito solo alcuni .
Maria has taken in loan only some

Therefore, the co-occurrence of NE and the partitive constituent in (12) is no compelling reason to suppose that NE resumes the true partitive complement introduced by DE, pace Chierchia (1997) and Zamparelli (2008) for Italian and Martí i Girbau (2010) for Catalan. Rather, NE resumes the indefinite nominal complement of the weak quantifier. This is confirmed by the co-occurrence of NE and the partitive in constructions, in which a moved constituent cannot be resumed by a clitic, as is the case of wh-phrases, relative phrases, and focused phrases. Compare (17), in which NE is obligatory in Italian (and improves the grammaticality in Catalan), with (18) in which the accusative clitic is ungrammatical in both languages and the empty category left by the fronted constituent is perfectly legitimate without the clitic:

(17)
a.
Di quali libri, Maria *(ne) prende in prestito molti? /
of which books Maria ne take in loan many
? De quins llibres, la Maria *(en) treu en préstec molts?
of which books the Maria ne takes in loan many
‘Of which books Maria borrows many?’
b.
I libri di cui Maria *(ne) prende in prestito molti sono tutti
the books of which Maria ne takes in loan many are all
di storia. /
of history
?? Els llibres dels quals la Maria *(en) treu en préstec molts
the books of.the which the Maria ne takes in loan many
són tots d’història.
are all of.history
‘The books of which Maria borrows many are all about history.’
c.
Di questi LIBRI, Maria *(ne) prende in prestito molti (non di quelli). /
of these books Maria ne takes in loan many not of those
D’aquests LLIBRES, la Maria *(en) treu en préstec molts (no d’aquells).
of.these books the Maria ne takes in loan many not of.those
‘Of these books Maria borrows many, not of those.’
(18)
a.
Quali libri Maria (*li) prende in prestito? /
which books Maria them takes in loan
Quins llibres la Maria (*els) treu en préstec?
which books the Maria them takes in loan
‘Which books does Maria borrow?’
b.
I libri che Maria (*li) prende in prestito sono tutti di storia. /
the books that Maria them take in loan are all of history
Els llibres que la Maria (*els) treu en préstec són tots d’història.
the books that the Maria them take in loan are all of.history
‘The books that Maria borrows are all about history.’
c.
Questi LIBRI, Maria (*li) prende in prestito (non quelli). /
these books Maria them takes in loan not those
Aquests LLIBRES, la Maria (*els) treu en préstec (no aquells).
these books the Maria them takes in loan not those
‘These books Maria borrows (not those).’

As originally proposed by Belletti (1979) and discussed in Cardinaletti and Giusti (2006, 2017, the cooccurrence of NE and the overt dislocated partitive in (17), as opposed to the ungrammaticality of the accusative clitic in (18), shows that NE does not resume the true partitive. In these clauses, the displaced constituents move from inside the sentence and bind a null constituent in this position, while NE is associated with the null nominal complement of the in situ weak quantifier.

A final confirmation of the hypothesis that NE does not resume the dislocated partitive constituent is given by the fact that NE cooccurs with the partitive located in situ in sentences like (19a). This is because NE resumes the nominal complement of the quantifier, which is realized by the bare nominal libri/llibres in (19b). The ungrammaticality of NE in (19c) further shows that NE cannot resume the dislocated partitive (dei libri della biblioteca/dels llibres de la biblioteca) in the presence of the overt indefinite complement (romanzi/novel·les) of the quantifier (molti/moltes).

(19)
a.
Maria ne prende in prestito molti di quelli che prima avevo preso io. /
Maria ne takes in loan many of those that first had taken I
La Maria en treu en préstec molts dels que jo havia tret
the Maria ne takes in loan many of.the that I had taken
anteriorment.
before
‘Maria borrows many of those that I had borrowed before.’
b.
Maria prende in prestito molti libri di quelli che prima avevo
Maria takes in loan many books of those that first had
preso io. /
taken I
La Maria treu en préstec molts llibres dels que jo
the Maria takes in loan many books of.the that I
havia tret anteriorment.
had taken before
‘Maria borrows many books of those I had borrowed before.’
c.
Dei libri della biblioteca, Maria (* ne ) ha preso in prestito molti
of.the books of.the library Maria ne has taken in loan many
romanzi . /
novels
Dels llibres de la biblioteca, la Maria (* n’ )ha tret en
of.the books of the library the Maria ne.has taken in
préstec moltes novel·les .
loan many novels
‘Of the books of the library, Mary borrowed many novels.’

Up to now, we have argued that:

  1. the partitive structure requires the insertion of a weak quantifier, NE does not;

  2. the definite partitive complement is optional, NE is either mandatory or ungrammatical; and

  3. NE resumes the nominal complement of the weak quantifier rather than the partitive complement of a partitive structure.

Having shown that NE does not resume a definite partitive complement is the first step to argue that NE is a non-quantified (i.e., non-partitive) clitic pronoun; more precisely, it is a property-type anaphora. This is the goal of the remaining part of Section 2.

2.2 NE is a non-quantified indefinite clitic pronoun

In (1)–(4), we observed that NE resumes a bare indefinite. In (20), we see that this pronoun cannot resume a quantified expression, and in (21) we show that it cannot resume a nominal introduced by uns in Catalan or the partitive article in Italian, as already argued by Cardinaletti and Giusti (2016) and Espinal and Cyrino (2022a):

(20)
a.
*Molts llibres, ja n’ he llegit. / *Molti libri, ne ho
many books already ne.I.have read many books ne I.have
già letti.
already read
b.
Molts llibres, ja els he llegit. / Molti libri, li ho
many books already them I.have read many books them I.have
già letti.
already read
‘Many books, I already read them.’
(21)
a.
*Uns llibres, ja n’ he llegit. / *Dei libri, ne ho
some books already ne.I.have read de.the books ne I.have
già letti.
already read
b.
Uns llibres, ja els he llegit. / Dei libri, li ho
some books already them I.have read de.the books them I.have
già letti.
already read
‘Some books, I already read them.’

Note that this pattern unifies the categorial status of quantified phrases and indefinite nominals introduced by an overt determiner with definite and universal quantifiers in both languages. These are full arguments that refer either to sets of individuals (22a) or sets of sets (22b); given this, they are expected to introduce discourse relationships with entity-type anaphors, which is exactly what has been illustrated in (20b) and (21b), while bare nominals (see (1)–(2)) and DE-phrases (see (3)–(4)) denote properties and as such they are expected to introduce discourse relationships with property-type anaphors (Espinal and Cyrino 2022a):

(22)
a.
Aquests llibres, els/*n’ he llegit. / Questi libri, li/*ne ho letti.
these books them/ne.I.have read these books them/ne I.have read
‘These books, I read them.’
b.
Tots els llibres, els/*n’ he llegit. / Tutti i libri, li/*ne ho
all the books them/ne.I.have read all the books them/ne I.have
letti.
read
‘All the books, I read them.’

Catalan provides one more argument for the non-quantificational property-type denotation of NE. First consider that this language allows for what looks like bare singulars (i.e., bare nominals unspecified for Number; Espinal 2010; Espinal and McNally 2011) in the object position of a restricted class of predicates (so-called have-predicates). This nominal in object position is assumed to denote a property of kinds (of type ⟨ek,t⟩), while Number − analyzed semantically as a realization or instantiation operator (Carlson 1977) – is a morphosyntactic category that applies to properties of kinds (the meaning of the noun) to yield properties of objects (of type ⟨eo,t⟩; Borik and Espinal 2012, 2015). Pronominalization by NE is, therefore, a privileged diagnostic for indefiniteness. Unfortunately, it does not apply to Italian because bare singular nominals are not productive in this language.[7]

(23)
a.
Tinc pis. En tinc des del 1980. /Ho casa. *Ne ho
I.have apartment ne I.have since 1980 I.have house ne I.have
dal 1980.
since 1980
‘I have an apartment. I have it since 1980.’
b.
Quan vivia a Amsterdam portava bicicleta. En portava per anar
when I.lived in Amsterdam I.rode bycicle ne I.rode to go
a la feina. /
to the work
Quando vivevo ad Amsterdam portavo *(la) bicicletta. * Ne
when I.lived in Amsterdam I.rode the bycicle ne
portavo per andare al lavoro.
I.rode to go to.the work
‘When I was living in Amsterdam I used to ride a bicycle to go to work.’

Thus, the impossibility for NE to resume a nominal introduced by an overt determiner or quantifier in both languages, together with the possibility for Catalan NE to resume a bare singular argument, strongly argues for the indefinite nature of NE, for its lack of partitive status and, more precisely, for its status as a property-type anaphora.

From the discussion so far, we conclude that Catalan and Italian NE is the pronominal counterpart of an indefinite nominal expression that may have various morphophonological forms: either a bare nominal or a DE-phrase (see (1)–(4)). NE neither resumes a true partitive complement (see (19c)) nor a dislocated internal argument introduced by a partitive article in Italian (see (21a)).

In the next section, we discuss a surprising contrast between Catalan and Italian concerning the (im)possibility of resuming the predicate of a predicational copular sentence by means of NE.

3 On predicate NE in Catalan versus Italian

In Catalan, but not in Italian, NE can pronominalize the nominal predicate of a copular verb (e.g., ésser ‘to be’, estar ‘to be’), as advanced in (8a) and (9a) above. In Italian, the uninflected clitic lo is the only possibility, whereas Catalan also displays a dedicated neuter clitic ho.[8] Consider the contrasts between (24) and (25).

(24)
La Maria és mestr a. Ho/N ’és des del 1980.
the Maria is teacher it/ne.is since 1980
‘Maria is a teacher since 1980.’
(25)
Maria è maestra . Lo/*N e è dal 1980.
Maria is teacher it/ne is since 1980
‘Maria is a teacher since 1980.’

Note that Catalan, but not Italian, also allows NE to resume the adjectival predicate constituent of copular verbs (see the contrast between (8b) and (9b)). Again, both languages converge in allowing the uninflected neuter clitic (Cat. ho, It. lo):

(26)
a.
La Maria és pobra . Ho/N és. / Maria è povera . Lo/*Ne è.
the Maria is poor it/ne is Maria is poor it/ne is
‘Maria is poor.’
b.
La professora està malalta . Ho/N’ està. / La professoressa è
the teacher is ill it/ne is the teacher is
ammalata . Lo/*Ne è.
ill it/ne is
‘The teacher is ill.’

Moreover, Catalan requires the dislocated (nominal or adjectival) predicate to be introduced by DE, unlike Italian:

(27)
a.
(De) pobra, la Maria ho/n’ és. / (*Di) Povera, Maria lo/*ne è.
de poor the Maria it/ne is de poor Maria it/ne is
‘Maria is poor.’
b.
( De ) malalta, la Maria ho/n està. / (* Di ) Malata, Maria lo/*ne è.
de ill the Maria it/ne is de ill Maria it/ne is
‘Maria is ill.’

We aim to account (i) for the possibility of NE-resumption and DE-insertion in dislocated predicates in Catalan and (ii) for the lack of both phenomena in Italian. This will be derived from the hypothesis that NE in Catalan may resume bare nominal objects (denoting properties of kinds), nominal objects specified for Number (denoting properties of individual objects), and nominal and adjectival predicates (denoting properties attributable to entities). By contrast, NE in Italian may only resume properties of individual objects.

Semantically, we start from the assumption (following Borik and Espinal 2012, 2015, 2019, 2020; Dobrovie-Sorin et al. 2006; Dobrovie-Sorin and Laca 1996, 2003; Espinal 2010; Espinal and McNally 2007, 2009, 2011) that the denotation of a noun unspecified for number is different from the denotation of a noun specified for number. In particular, we assume that bare common nouns denote properties of kinds. Consider the bare nominal objects of the have-predicates illustrated in (23) above (e.g., tenir pis ‘to have an appartment’, portar bicicleta ‘to carry a bicycle’).

In the nominal domain, properties of kinds are assumed to be instantiated into properties of objects by means of Number. Number is present in indefinite singulars introduced by un ‘a’ (e.g., un llibre ‘a book’), in bare plurals (e.g., llibres ‘books’) in (1a)) and also in indefinite plurals complements of weak quantifiers (e.g., molts llibres ‘many books’ in (5)). Common nouns specified for Number are assumed to denote properties of individuals (Borik and Espinal 2015; Dobrovie-Sorin et al. 2006, among others), also referred to as extensional properties. In other words, common nouns specified for Number refer to entities via their properties. Adjectives, by contrast, do not necessarily denote sets of individuals and are assumed to correspond to descriptions of properties (Beyssade and Dobrovie-Sorin 2005), to be analyzed as predicates that denote properties themselves. Given that in languages such as Catalan and Italian bare nouns and bare adjectives may occur in predicate position and that in this position Number is inherited via a concord relationship, we assume, following Beyssade and Dobrovie-Sorin (2005), that bare nouns and adjectives in predicate position denote ‘qua-property’ predicates (see Note 3). In other words, they refer to properties themselves.

With this in mind, it is important to note that both Catalan and Italian allow bare (nominal or adjectival) predicates in predicational copular sentences (Higgins 1973). These predicates attribute (nominal or adjectival) properties to referential subjects. Given this, we would expect both languages to show a similar pattern in terms of pronominalization. However, although they coincide in allowing clitic resumption of the predicate by means of a neuter clitic ho/lo, they differ in that only Catalan allows clitic resumption of the predicate by means of the clitic NE.[9] What is the difference between these clitics (i.e., ho/lo and NE)? Both clitics can be said to denote abstract semantic objects (Asher 1993); however, in Catalan, ho allows a broad spectrum of potential antecedents, including propositions, properties and situations, while en can resume properties but not propositions (Espinal 2009).

We postulate that pronominalization by ho/lo can be used as a test to support the hypothesis that bare predicate nouns and bare predicate adjectives can both be analyzed as properties themselves, that is, as ‘qua-property’ predicates attributable to entities. By contrast, NE as a property-type anaphora, shows important differences in the two languages. In Catalan it may resume properties of kinds, properties of individual objects and ‘qua-property’ predicates, whereas in Italian it only resumes properties of individuals. We represent these meanings in (28).

(28)
a.
en⟧ = λPλxk [P(xk)] property of kinds anaphora (Cat.)
b.
en⟧ = λPλyo∃xk [P(xk) ∧ R(yo,xk)] property of individuals anaphora
(Cat., It.)
c.
en⟧ = λP [P(xi)] predicate anaphora (Cat.)

In (28a) the pronoun has the same denotation as the one attributed to a bare nominal unspecified for Number, that is, a property of kinds. In this case, the descriptive content of the clitic resumes the property P that corresponds to the descriptive content of the resumed noun as applied to x k , where x k corresponds to a kind entity (Carlson 1977). In (28b) the clitic resumes the property P that corresponds to the descriptive content of the resumed noun as applied to x k and instantiated in individual objects y o by means of the realization operator R (Carlson 1977), to be interpreted as the semantic correlate of syntactic Number (Borik and Espinal 2015; McNally and de Swart 2015).[10] In (28c) the clitic denotes properties: it looks for a property P that applies to an individual x (e.g., the subject). In this sense, the clitic corresponds to the description of the property P itself. The meaning of the neuter clitics (i.e., Cat. ho and It. lo) parallels the meaning of en, since they are predicate anaphors. Note that neither in (28a) nor in (28c) the realization operator is activated; in (28a) this is because the clitic, like the resumed nominal, is not specified by Number; in (28c) this is because the clitic, like the resumed predicate, gets Number as the output of a relation of agreement. Finally, note that (28b) correctly predicts that in Italian, the clitic ne is excluded in the absence of the realization operator that corresponds to the instantiation of Number.

4 DE as a property-denoting determiner

In the examples given so far, we have observed that in Catalan, DE is overtly instantiated in combination with left- or right-dislocated nominals (3)–(4), stranded adjectives (7b) and dislocated nominals or adjectival predicates (8). By contrast, in Italian, DE only appears on dislocated arguments (3)–(4) and stranded adjectives (7b), but never with dislocated predicate nominals or adjectives (9).

The aim of this section is to provide a unified analysis of DE building on the analysis of NE given in the previous section. We argue that DE is a determiner that ensures that the constituent it specifies is a property-denoting constituent. Parallel to what was proposed for NE in (28) above, the difference between Catalan and Italian is that DE introduces different sorts of properties in Catalan, but only one type in Italian.

This section is organized into four parts. Section 4.1 draws a parallel between DE and NE for the expression of indefiniteness in the nominal domain. We then focus on three different phenomena in which overt DE is involved. Section 4.2 discusses the apparent optionality of DE on fronted indefinite DPs in Italian but not in Catalan. It argues that DE is actually mandatory in both languages when the DP is dislocated (to the right or to the left). Optionality simply reflects the possibility of omitting DE in Italian, but not in Catalan, when the fronted DP is a hanging topic. This section also shows that only in Catalan DE may introduce dislocated nominals that denote properties of kinds. In Section 4.3 DE preceding stranded adjectives is analyzed as an overt concord marker of indefiniteness: the adjective modifies an indefinite null nominal object already instantiated by means of a property of individuals anaphora NE and by a dislocated DE-phrase. Section 4.4 focuses on dislocated predicate nominals and adjectives. As predicted by the hypothesis that DE is the determiner counterpart of the property-type denoting clitic NE, we expect to find dislocated predicate adjectives and nominals introduced by DE (and resumed by NE, as argued in Section 3) in Catalan but not in Italian, given that NE is not a predicate anaphora in this language.

4.1 DE as the determiner counterpart of the clitic NE

Following recent work by Cardinaletti and Giusti (2015, 2016 and Espinal and Cyrino (2022a, 2022b), we assume that DE is a determiner that conveys indefiniteness with plural or mass nouns, no matter whether at Spell-Out it is instantiated as de/di or it is silent, thereby yielding a bare noun.[11]

Espinal and Cyrino (2022a, 2022b) observe that DE-phrases alternate with bare plurals and, like them, have an indefinite meaning and denote properties. Catalan and Italian are languages that allow bare mass nouns and bare plurals in direct-object position of transitive verbs (29a) (see also (1)) or in postverbal subject position of unaccusative verbs (29b). None of these positions allow overt DE, but still a null indefinite DE has been hypothesized by these authors to account for the indefinite reading of the nominal. Overt DE appears to be mandatory in the indefinite complement of semi-lexical nouns (30) and optional with some quantifiers in Catalan (31).[12]

(29)
a.
He comprat (* de ) pa. / Ho comprato (* d i) pane.
I.have bought de bread I.have bought de bread
‘I bought bread.’
b.
Han caigut (* de ) pedres. / Sono cadute (* di ) pietre.
they.have fallen de stones they.are fallen de stones
‘Some stones fell down.’
(30)
a.
He comprat una mica *( de ) pa. / Ho comprato un po’
I.have bought a little de bread I.have bought a little
*( di ) pane.
de bread
‘I bought some bread.’
b.
Han caigut un munt *( de ) pedres. / Sono cadute un sacco
they.have fallen a lot de stones they.are fallen a sack
*( di ) pietre.
de stones
‘Many stones fell down.’
(31)
a.
He comprat molts ( de ) llibres. / Ho comprato molti (*di) libri.
I.have bought many de books I.have bought many de books
‘I bought many books.’
b.
Ha calgut bastant ( de ) temps. / Ci è voluto un bel po’
has needed quite de time there was needed a quite a bit
*( di ) tempo.
de time
‘It took quite some time.’

On a different trend of research, Cardinaletti and Giusti (2015, 2016 propose that the partitive article is formed by the indefinite determiner DE in SpecDP, which is uninflected and needs to be merged with gender and number features in D (namely, the morphology of the definite article, henceforth ART). Looking at Italian dialects, Cardinaletti and Giusti (2018) further argue that DE and ART alternate with silent counterparts across varieties: DE-phrases that appear in basic positions, as in (32a), alternate with bare nominals, as in (32b), nominals introduced by an apparent definite article, as in (32c), or by the partitive article, as in (32d). The examples in (32), taken from the AIS map 1343, are all in Piedmont, suggesting that the overt or non-overt realization of DE and/or ART are subject to fine-grained variation:

(32)
a.
a gavár de vín (132 Ronco Canavese, Torino) [DP de [D 0 ] ]
to spill de wine
b.
to vín (124 Selveglio, Vercelli) [DP 0 [D 0 ] ]
take wine
c.
a to l vín (128 Nonio, Verbania) [DP 0 [D l ] ]
to take ART wine
d.
a dul vín (114 Ceppomorelli, Verbania) [DP d [D ul ] ]
to take de.ART wine
‘[go to the cellar] to take wine’ (AIS – Jaberg and Jud 1928–1940; Tisato 2009)

The four possible combinations are claimed to create competing forms, that specialize for different “flavours” of indefiniteness when they are coexistent in the same language, but also give rise to variation across dialects and regional varieties of Italian (Cardinaletti and Giusti 2020; Giusti 2021a). Figure 1 presents the rendering by Lebani and Giusti (2022) of the distribution of the four possible determiners in the AIS maps 637, 1037, 1343, corresponding to ‘[to go look for] violets’ (left); ‘[if there was] water’ (central), [to go to the cellar] to take wine’ (left). In blue we find silent DE and silent article (ZERO), in red the combination of overt DE and silent ART, in orange the combination of overt DE and overt ART and in green the combination of silent DE and overt ART:

Figure 1: 
Rendering of the AIS maps numbers 637, 1037, and 1343 (Lebani and Giusti 2022: 4, Figure 1, revised).
Figure 1:

Rendering of the AIS maps numbers 637, 1037, and 1343 (Lebani and Giusti 2022: 4, Figure 1, revised).

From the discussion above, we conclude that DE is an indefinite determiner that may but need not occur with overt ART across Romance varieties; it alternates with a silent counterpart, which also may but need not occur with overt ART. In this perspective, Catalan qualifies as a language with silent DE and silent ART in basic object position (29), but overt DE may be required for the expression of indefiniteness with semilexical nouns and indefinite complements of weak quantifiers (30)–(31).

4.2 DE with dislocated indefinite arguments

Recall that exactly like dislocated bare plurals, dislocated DE-nominals denote indefinite expressions that are antecedents of NE. Thus, in (3), repeated here as (33) for convenience, both the dislocated nominal expression and the clitic pronoun are interpreted as indefinites, associated with a non-unique, non-specific, non-familiar reading. Note that DE is mandatorily present in Catalan but optional in Italian left-dislocation (33a), while it must be overt in right-dislocation (33b):

(33)
a.
*(De) llibres, n ’he llegit. / ( Di ) libri, ne ho letti.
de books ne.I.have read de books ne I.have read
b.
N’ he llegit, *( de ) llibres. / Ne ho letti, *( di ) libri.
ne.I.have read de books ne I.have read de books
‘Books, I read some.’

We deal with the contrast in (33) first showing that the difference does not reside in the optionality of DE in left-dislocated indefinite nominals but in the necessity for Catalan to have DE even in indefinite hanging topics. Following a suggestion by Cardinaletti and Giusti (1992, 2006, 2017 for Italian, we assume that di libri in (33) is a left-dislocated topic, while bare libri is possible only in a hanging topic construction.

As noted in much literature stemming from Cinque (1977, 1983, 1990, a hanging topic is less dependent on the host structure than a left-dislocated topic and, for this reason, it may appear as an independent nominal expression without displaying argumental marking, such as the dative preposition a or the overt determiner di (34a). In Catalan both the dative preposition and the indefinite determiner are mandatory (34b):[13]

(34)
a.
(A) Gianni, Maria gli ha regalato molti libri. /
to Gianni Maria him has given many books
* (A) en Joan, la Maria li ha regalat molts llibres.
to the Joan the Maria him has given many books
‘To Gianni, Maria gave him many books as a gift.’
b.
(Di) libri, Maria ne ha regalati molti a Gianni. /
de books Maria ne has given many to Gianni
*(De) llibres, la Maria n’ha regalat molts al Joan.
de books the Maria ne.has given many to.the Joan
‘Books, Maria gave many to Gianni as a present.’

Note that the sequences in (34) are ambiguous between a hanging topic and a left-dislocated structure. There is however a battery of diagnostics to disambiguate between the two. First, a property distinguishing hanging topics from left-dislocated topics is the fact that the resumptive element in the former can be a clitic but can also be a strong pronoun as in (35a), or a demonstrative pronoun as in (35b). Once again, Italian prefers no marker on the hanging topic (neither the preposition nor an overt DE), while Catalan rules out the hanging topic structures without overt dative/indefinite markers:

(35)
a.
( ?? A) Gianni, Maria ha regalato molti libri solo a lui. /
to Gianni Maria has given many books only to him
*(A) en Joan, la Maria ha regalat molts llibres només a ell.
to the Joan the Maria has given many books only to him
b.
( ? Di) libri, Maria ha regalato a Gianni solo questi. /
de books Maria has given to Gianni only these
*(De) llibres, la Maria ha regalat al Joan només aquests.
de books the Maria has given to.the Joan only these

A second diagnostic is that unlike left dislocated topics, hanging topics do not obey the restrictions that apply to extractions, for example the wh-island restriction displayed in (36). Italian prefers the bare noun in (36) whereas Catalan is reluctant to allow this construction.[14]

(36)
( ?? Di) sedie, quanto mi fai pagare per queste qui?
de chairs how much me make pay for these here
‘A regards chairs, how much do you ask for these?’

A third diagnostic is that unlike left-dislocated topics, hanging topics are root phenomena, they cannot be iterated and can only appear as the highest element in the left periphery of the main clause. Thus, only a left dislocated topic can be the second in the main clause, as in (37), or appear after the complementizer of an embedded clause, as in (38). In (37)–(38), we observe that in Italian, dislocated topics following a hanging topic must display overt DE (37a)–(38a), parallel to the overt dative preposition a (37b)–(38b). Indefinite hanging topics in (37b)–(38b) are completely acceptable without DE, parallel to the missing preposition on the dative hanging topic in (37a)–(38a).

(37)
a.
Gianni, *(di) libri, Maria gliene ha regalati molti. /
Gianni de books Maria him has given many
b.
Libri, *(a) Gianni, Maria gliene ha regalati molti.
books to Gianni Maria him has given many
(38)
a.
Gianni, la maestra dice che *(di) libri gliene regalerà molti. /
Gianni the teacher says that de books him give many
b.
Libri, la maestra dice che *(a) Gianni gliene regalerà molti.
books the teacher says that to Gianni him give many

In Catalan (39)–(40), we observe only a slight possibility for the dative preposition a to be missing in the hanging topic position, sentence initial in (39a)–(40a), while DE must always be overt in any position (39b)–(40b):

(39)
a.
?? (A) en Joan, *(de) llibres, la Maria li n’ha regalat molts.
to the Joan de books the Maria him ne.has given many
b.
*(De) llibres, *(a) en Joan, la Maria li n’ha regalat molts.
de books to the Joan the Maria him ne.has given many
(40)
a.
?? (A) en Joan, la mestra diu que *(de) llibres li’n regalarà molts.
to the Joan the teacher says that de books him.ne give many
b.
*(De) llibres, la mestra diu que *(a) en Joan li’n regalarà molts.
de books the teacher says that to the Joan him.ne give many

Summing up, property-denoting hanging topics in Italian may be bare, while in Catalan they must have overt DE. Moreover, DE is mandatory in both languages with dislocated indefinites, as further illustrated by right-dislocation in (33b) above and (41) below:[15]

(41)
Maria ne ha regalati molti a Gianni, *(di) libri. /
Maria ne has given many to Gianni de books
La Maria n’ha regalat molts a en Joan, *(de) llibres.
the Maria ne.has given many to the Joan de books
‘Maria has given many books to Gianni as a gift.’

Note that the comparative perspective has allowed us to discover an independent common property of Catalan and Italian: both languages do allow indefinites as hanging topics but differ in that Catalan requires DE to be overtly spelled out.

As a last remark, also note that from a semantic perspective, all the examples considered so far show DE preceding dislocated indefinite arguments whose denotation is a property of individual entities. This is expected since, as previously mentioned regarding (28b), both Catalan and Italian allow NE to be a property of individuals anaphora. Likewise, DE is a property-denoting determiner. This notwithstanding, Catalan DE may also introduce a dislocated argument that denotes a property of kinds (42a) (Espinal 2010; Espinal and McNally 2009), a possibility excluded in Italian (42b) because bare singular nouns are excluded in this language (see examples in (23)):

(42)
a.
Porto barret. De barret, en porto. /
wear hat de hat ne wear
b.
Metto *(il) cappello. Il / *Di cappello, lo / *ne metto.
wear the hat the de hat it ne wear
‘I wear a hat.’

4.3 Stranded DE with adjectives

In both Catalan and Italian, DE cannot precede the adjective in situ (43a) but must do so when the adjective is stranded by NE-cliticization (43b).

(43)
a.
He llegit llibres (* d’ )interessants. / Ho letto libri (* di )
I.have read books de.interesting I.have read books de
interessanti.
interesting
‘I read interesting books.’
b.
N’ he llegit *( d’ )interessants. / Ne ho letti *( di )
ne.I.have read de.interesting ne I.have read de
interessanti.
interesting
‘I read interesting ones.’

Thus, stranded adjectives are similar to bare plurals in that they show overt DE only when they are adjacent to an indefinite nominal expression (44a)–(44b).

(44)
a.
( De llibres), n’he llegit *( d’ )interessants. / ( Di libri), ne ho
de books ne.I.have read de.interesting de books ne I.have
letti *( di ) interessanti.
read de interesting
‘Books, I read interesting ones.’
b.
N’he llegit *( d’ )interessants, ( de llibres). / Ne ho letti *( di )
ne.I.have read de.interesting de books ne I.have read de
interessanti, ( di libri).
interesting de books
‘Books, I read interesting ones.’

In the presence of an overt quantifier that does not select overt DE nominal complements in situ (45a), DE emerges in combination with stranded adjectives (45b), no matter whether a dislocated nominal appears to the left or to the right of the sentence. This shows that stranded DE correlates with but is distinct from the determiner DE that precedes dislocated nominals. The stranded adjective mandatorily displays overt DE in Catalan, while DE may be overt or silent in Italian (45b).

(45)
a.
He llegit alguns llibres (* d’ )interessants. /
I.have read some books de.interesting
Ho letto alcuni libri (* di ) interessanti.
I.have read some books de interesting
‘I read some interesting books.’
b.
{ De llibres}, n’he llegit alguns *( d’ )interessants, { de llibres}. /
de books ne.I.have read some de.interesting de books
{ Di libri}, ne ho letti alcuni ( di ) interessanti, { di libri}.
di books ne I.have read some de interesting de books
‘Books, I read some interesting ones.

As observed by Cinque (1991) and Cardinaletti and Giusti (1992) for Italian and McNally and Boleda (2004) for Catalan, not just any adjective can be stranded. Apart from intersective adjectives (e.g., interessants/interessanti), classifying adjectives (e.g., pulmonars/polmonare) may be stranded as well, whereas those adjectives that constitute the prototypical examples of prenominal predicate modifiers (e.g., presumptes/presunti) cannot (see McNally and Boleda 2004: examples (17) and (13)).

(46)
a.
En aquella època, de malalties, n’hi havia de pulmonars. /
at that time de diseases ne.there had de pulmonary
? A quell’ epoca, di malattie ce n’erano di polmonari.
at that time di diseases there ne.be de pulmonary
‘At that time, diseases, there were pulmonary ones.’
b.
*D’assassins, no en vam veure, de presumptes. /
de.murderers not ne we.past see ne alleged
*Di assassini non ne vedo, di presunti.
de murderers not ne I.see de alleged
‘We did not see any, alleged murderers.’

According to Cardinaletti and Giusti (1992) for Italian and Martí i Girbau’s (1995) for Catalan, the clitic ne/en and the marker di/de that precedes adjectives in structures with elliptical nominals are the manifestation of the same phenomenon: partitive case marking. We reformulate this analysis by postulating that the DE that introduces stranded adjectives is an overt concord marker of indefiniteness. Given the contrast in (43), we postulate that DE with stranded adjectives concords with the indefinite DE of the null nominal it modifies. As the examples in (44) illustrate, this nominal expression may very well be expressed by means of a dislocated DE phrase. This means that one single indefinite argument (the indefinite nominal expression) may be discontinuous at Spell-Out provided that the scattered portions display overt concord for relevant features. In other words, the co-presence of the dislocated DE, the clitic NE and the stranded DE must be considered discontinuous Spell-Outs of indefiniteness and therefore of the same property-type denoting constituent. If this is correct, it must be concluded that adjectives project a position that realizes concord for the indefiniteness of the nominal (as claimed by Giusti 2015: Ch. 4).

Finally, note that if the object nominal is definite, the stranded adjective cannot be introduced by a DE marker, thus supporting our hypothesis that DE with stranded adjectives is the expression of a concord relationship with a property-denoting internal argument constituent. To illustrate this claim, consider the examples in (47) which show that, when the object nominal is definite and is in situ, DE cannot precede the adjective (47a), as was already observed with respect to (43a) for indefinite objects; when the object nominal is a dislocated definite, as expected, DE is also discarded (47b).

(47)
a.
He demanat la carn (* de ) ben cuita. / Ho ordinato la carne
I.have ordered the meat de well cooked I.have ordered the meat
(* di ) ben cotta.
de well cooked
‘I ordered the meat well done.’
b.
La carn, la compra (* de ) congelada. / La carne, la compra (* di )
the meat it bought de frozen the meat it buy de
surgelata.
frozen
‘The meat, I buy it frozen.’

4.4 DE with dislocated predicates

Recall from Section 3 that predicates of copular sentences in Catalan, but never in Italian, are resumed by NE. In this section, we concentrate on the occurrence of DE introducing dislocated predicates, which constitutes one of the major points of divergence between the two languages. Observe that in (48) the dislocated predicate may be preceded by de in Catalan irrespective of whether it is resumed by en or ho and also irrespective of the nominal versus adjectival nature of the predicate. However, this is not possible in Italian under any condition.

(48)
a.
( De ) mestra, la Maria ho/n’ és. / (* Di ) Maestra, Maria lo/*ne è.
de teacher the Maria it/ne is de teacher Maria it/ne is
‘Maria is a teacher.’
b.
( D’ )alegres, les criatures ho/en són. / (* Di ) Allegre, le bambine
de.happy the children it/ne are de happy the children
lo/*ne sono.
it/ne are
‘Children are happy.’

Note that a lack of dislocated predicate adjectives and nominals with DE and a lack of resumption of these elements by NE in Italian cannot be related to competition with another strategy in the language, since in both Catalan and Italian a neuter non-inflecting clitic is available (Cat. ho/It. lo). We propose that the impossibility of di in dislocated predicates in Italian is directly related to the absence of a predicate ne anaphora in this language, as discussed in Section 3. Therefore, we claim that resumption by NE and the possibility of the determiner DE must be considered two sides of the same phenomenon since NE is a property-type anaphora and DE is a property-type determiner. We understand that the difference between the two languages is a lexical one: namely, whereas Catalan allows that the lexical Spell-Out of both NE and DE denote at least three different types of properties, Italian only admits one.

5 Conclusions

In this article, we have compared the syntax and semantics of nominal, pronominal and adjectival indefinite expressions in Catalan and Italian. While some of the facts we have reviewed are rather well-studied in the syntactic literature of each of the two languages, the comparative perspective has allowed us to uncover a number of properties that had gone unnoticed.

First and foremost, we have argued that both NE and DE convey indefiniteness, rather than quantification or partitivity. Thus, we have shown the semantic parallel that exists between the property-denoting clitic NE and the determiner DE. Second, we have argued that NE is a property-denoting anaphora, but whereas NE in Catalan may either correspond to a property of kinds anaphora, a property of individuals anaphora, or a predicate anaphora, NE in Italian may only correspond to a property of individuals anaphora. Third, we have shown that DE is a property-denoting determiner, with the same three meanings attributed to NE in Catalan but with only one meaning attributed to NE in Italian. Fourth, we have argued that DE preceding stranded adjectives is a concord marker of indefiniteness.

Overall, this study modifies our current understanding of the syntax and semantics of NE and DE in Romance, with specific reference to Catalan and Italian. The novel comparison between these two languages also improves our knowledge of the different semantic categories that correspond to nominal expressions preceded by the determiner DE and resumed by NE.


Corresponding author: Giuliana Giusti, Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies, Ca’ Foscari University of Venice, Dorsoduro 3199, Calle Bernardo, 30123 Venice, Italy, E-mail:

Acknowledgments

We thank the audience of PARTE (Partitivity in European languages) (June 2022) and the two anonymous reviewers of Linguistics for their comments and suggestions. This joint work has been conducted thanks to a visit of the second author at UAB during her sabbatical year 2021–22. We thank Ca’ Foscari University and the Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies for making this possible. We thank Jon Ander Mendia and Paolo Morosi for the discussion on some Catalan-Italian contrasts. We also acknowledge financial support from the following institutions: Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2020-112801GB-I00) and Generalitat de Catalunya (2021SGR787).

References

Asher, Nicolas. 1993. Reference to abstract objects in discourse. Dordrecht: Kluwer.10.1007/978-94-011-1715-9Search in Google Scholar

Badia, Antoni Maria. 1947. Los complementos pronominalo-adverbiales derivados de ibi e inde en la Península Ibérica. Madrid: CSIC.Search in Google Scholar

Belletti, Adriana. 1979. Sintagmi nominali quantificati e strutture dislocate a sinistra. Annali della Scuola Normale Superiore, Classe di Lettere e Filosofia, serie III IX(4). 1525–1568.Search in Google Scholar

Belletti, Adriana & Luigi Rizzi. 1981. The syntax of ne: Some theoretical implications. Linguistic Review 1. 117–154. https://doi.org/10.1515/tlir.1981.1.2.117.Search in Google Scholar

Beyssade, Claire & Carmen Dobrovie-Sorin. 2005. A syntax-based analysis of predication. In Effi Georgala & Jonathan Howell (eds.), Proceedings of semantics and linguistic theory, vol. 15, 44–61. Ithaca, NY: CLC Publications.10.3765/salt.v15i0.2934Search in Google Scholar

Borik, Olga & M.Teresa Espinal. 2012. On definite kinds. Recherches Linguistiques de Vincennes 41. 123–146. https://doi.org/10.4000/rlv.2104.Search in Google Scholar

Borik, Olga & M.Teresa Espinal. 2015. Reference to kinds and to other generic expressions in Spanish: Definiteness and number. The Linguistic Review 32(2). 167–225. https://doi.org/10.1515/tlr-2014-0023.Search in Google Scholar

Borik, Olga & M.Teresa Espinal. 2019. Definiteness in Russian bare nominal kinds. In Ana Aguilar-Guevara, Julia Pozas & Violeta Vázquez-Rojas (eds.), Definiteness across languages. (Studies in Diversity Linguistics 25), 293–318. Berlin: Language Science Press. Available at: https://langsci-press.org/catalog/book/227.Search in Google Scholar

Borik, Olga & M.Teresa Espinal. 2020. Numberless kinds: Evidence from Russian. Catalan Journal of Linguistics 19. 231–260. https://doi.org/10.5565/rev/catjl.299.Search in Google Scholar

Cardinaletti, Anna. 2002. Against optional and null clitics. Right dislocation versus marginalization. Studia Linguistica 56. 29–57. https://doi.org/10.1111/1467-9582.00086.Search in Google Scholar

Cardinaletti, Anna & Giuliana Giusti. 1992. Partitive ne and the QP-Hypothesis. In Elisabetta Fava (ed.), Proceedings of the XVII meeting of generative grammar, 121–141. Turin: Rosenberg and Sellier.Search in Google Scholar

Cardinaletti, Anna & Giuliana Giusti. 2006. The syntax of quantified phrases and quantitative clitics. In Martin Everaert & Henk van Riemsdijk (eds.), The Blackwell companion to syntax, vol. 5, 23–93. Oxford: Blackwell.10.1002/9780470996591.ch71Search in Google Scholar

Cardinaletti, Anna & Giuliana Giusti. 2015. Cartography and optional feature realization in the nominal expression. In Ur Shlonsky (ed.), Beyond functional sequence (The Cartography of Syntactic Structures 10), 151–172. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780190210588.003.0009Search in Google Scholar

Cardinaletti, Anna & Giuliana Giusti. 2016. The syntax of the Italian determiner dei. Lingua 181. 58–80. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2016.05.001.Search in Google Scholar

Cardinaletti, Anna & Giuliana Giusti. 2017. Quantified expressions and quantitative clitics. In Martin Everaert & Henk C. van Riemsdijk (eds.), The Wiley Blackwell companion to syntax, 2nd edn. Wiley Blackwell. Available at: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/9781118358733.wbsyncom063.10.1002/9781118358733.wbsyncom063Search in Google Scholar

Cardinaletti, Anna & Giuliana Giusti. 2018. Indefinite determiners. Variation and optionality in Italo-Romance. In Roberta D’Alessandro & Diego Pescarini (eds.), Advances in Italian dialectology, 135–161. Leiden/Boston: Brill.10.1163/9789004354395_008Search in Google Scholar

Cardinaletti, Anna & Giuliana Giusti. 2020. Indefinite determiners in informal Italian: A preliminary analysis. Linguistics 58(3). 679–712. https://doi.org/10.1515/ling-2020-0081.Search in Google Scholar

Carlier, Anne. 2007. From preposition to article. Studies in Language 31(1). 1–49. https://doi.org/10.1075/sl.31.1.02car.Search in Google Scholar

Carlier, Anne. 2021. Du/Des-NPs in French: A comparison with bare nouns in English and Spanish. In Petra Sleeman & Giuliana Giusti (eds.), Partitive determiners, partitive pronouns and partitive case (Linguistische Arbeiten 580), 77–108. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110732221-003Search in Google Scholar

Carlson, Greg. 1977. Reference to kinds in English. Amherst: University of Massachusetts dissertation.Search in Google Scholar

Chierchia, Gennaro. 1997. Partitives, reference to kinds and semantic variation. In Aaron Lawson (ed.), Proceedings of semantics and linguistic theory (SALT), vol. VII, 73–98. Ithaca NY: CLC Publications.10.3765/salt.v7i0.2792Search in Google Scholar

Cinque, Guglielmo. 1977. The movement nature of left dislocation. Linguistic Inquiry 8(2). 397–412.Search in Google Scholar

Cinque, Guglielmo. 1983. ‘Topic’ constructions in some European languages and ‘Connectedness’. In Konrad Ehlich & Henk van Riemsdijk (eds.), Connectedness in sentence, discourse and text, 7–41. Tilburg: Katholieke Hogeschool. [Reprinted in Elena Anagnostopoulou, Henk van Riemsdijk & Frans Zwarts (eds.) 1997. Materials on Left Dislocation, 93–118. Amsterdam: Benjamins].Search in Google Scholar

Cinque, Guglielmo. 1990. Types of A’ dependencies. Cambridge, MA: The MIT Press.Search in Google Scholar

Cinque, Guglielmo. 1991. Lo statuto categoriale del ne partitivo. In Giampaolo Borghello, Manlio Cortelazzo & Giorgio Padoan (eds.), Saggi di linguistica e di letteratura in memoria di Paolo Zolli, 117–126. Padova: Editrice Antenore.Search in Google Scholar

Dobrovie-Sorin, Carmen & Claire Beyssade. 2004. Définir les indéfinies. Paris: CNRS.Search in Google Scholar

Dobrovie-Sorin, Carmen, Tonia Bleam & M.Teresa Espinal. 2006. Bare nouns, number, and types of incorporation. In Svetlana Vogeleer & Liliane Tasmowski (eds.), Non-defineteness and plurality, 51–79. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/la.95.04dobSearch in Google Scholar

Dobrovie-Sorin, Carmen & Brenda Laca. 1996. Generic Bare NPs. Ms. Paris: U. Paris VII/University of Strasbourg.Search in Google Scholar

Dobrovie-Sorin, Carmen & Brenda Laca. 2003. Les noms sans determinant dans les langues romanes. In Danièle Godard (ed.), Les langues romanes. Problemes de la phrase simple, 235–281. Paris: Editions du CNRS.Search in Google Scholar

Escandell-Vidal, M. Victoria. 2009. Differential object marking and topicality. The case of Balearic Catalan. Studies in Language 33(4). 832–885. https://doi.org/10.1075/sl.33.4.02esc.Search in Google Scholar

Espinal, M.Teresa. 2009. Clitic incorporation and abstract semantic objects in idiomatic constructions. Linguistics 47(6). 1221–1271. https://doi.org/10.1515/LING.2009.044.Search in Google Scholar

Espinal, M.Teresa. 2010. Bare nominals in Catalan and Spanish. Their structure and meaning. Lingua 120. 984–1009. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2009.06.002.Search in Google Scholar

Espinal, M.Teresa & Sonia Cyrino. 2022a. A syntactically-driven approach to indefiniteness, specificity and anti-specificity in Romance. Journal of Linguistics 58(3). 535–570. https://doi.org/10.1017/S002222672100030X.Search in Google Scholar

Espinal, M.Teresa & Sonia Cyrino. 2022b. The status of de in Romance indefinites, partitives and pseudopartitives. Studia Linguistica 76(1). 167–211. https://doi.org/10.1111/stul.12184.Search in Google Scholar

Espinal, M.Teresa & Louise McNally. 2007. Bare singular nominals and incorporating verbs. In Georg Kaiser & Manuel Leonetti (eds.), Proceedings of the III NEREUS international workshop. Definiteness, specificity and animacy in Ibero-Romance languages. Arbeitspapier, 122, 45–62. Konstanz: Universität Konstanz.Search in Google Scholar

Espinal, M.Teresa & Louise McNally. 2009. Characterizing ‘have’-predicates and indefiniteness. In M.Teresa Espinal, Manuel Leonetti & Louise McNally (eds.), Proceedings of the IV NEREUS international workshop on definiteness and DP structure in Romance languages. Arbeitspapier, 124, 27–43. Konstanz: Universität Konstanz.Search in Google Scholar

Espinal, M.Teresa & Louise McNally. 2011. Bare nominals and incorporating verbs in Catalan and Spanish. Journal of Linguistics 47. 87–128. https://doi.org/10.1017/S0022226710000228.Search in Google Scholar

Francalanci, Leonardo, Ana Maria Martins, Francisco Ordóñez & Josep E. Ribera. In press. Els pronoms febles (I): forma, posició i ordre. In Josep Martines, Manuel Pérez-Saldanya & Gemma Rigau (eds.), Gramàtica del català antic.Search in Google Scholar

Gerards, David. 2020. Bare partitives in old Spanish and old Portuguese. Zurich: University of Zurich dissertation.Search in Google Scholar

Giusti, Giuliana. 2015. Nominal syntax at the interfaces: A comparative analysis of languages with articles. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Giusti, Giuliana. 2021a. A protocol for indefinite determiners in Italian and Italo-Romance. In Tabea Ihsane (ed.), Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article (Syntax & Semantics 43), 262–300. Amsterdam: Brill.10.1163/9789004437500_009Search in Google Scholar

Giusti, Giuliana. 2021b. Partitivity in Italian. A protocol approach to a multifaceted phenomenon. In Petra Sleeman & Giuliana Giusti (eds.), Partitive determiners, partitive pronouns and partitive case (Linguistische Arbeiten 580), 33–76. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110732221-002Search in Google Scholar

Higgins, Roger. 1973. The pseudo-cleft construction in English. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology dissertation.Search in Google Scholar

Ihsane, Tabea. 2008. The layered DP in French. Form and meaning of French indefinites. Amsterdam: Benjamins.10.1075/la.124Search in Google Scholar

Ihsane, Tabea. 2021. Telicity, specificity, and complements with a “Partitive Article” in French. In Tabea Ihsane (ed.), Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article (Syntax & Semantics 43), 227–260. Amsterdam: Brill.10.1163/9789004437500Search in Google Scholar

Ihsane, Tabea & Elisabeth Stark. 2020. Introduction. Shades of partitivity: Formal and areal properties. Linguistics 58(3). 605–619. https://doi.org/10.1515/ling-2020-0078.Search in Google Scholar

Institut d’Estudis Catalans (IEC). 2016. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: IEC. Available at: https://giec.iec.cat/inici.Search in Google Scholar

Jaberg, Karl & Jakob Jud. 1928–1940. Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS). Zofingen: Ringier.Search in Google Scholar

Kayne, Richard S. 1975. French syntax. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar

Kayne, Richard S. 1994. The antisymmetry in syntax. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar

Le Bruyn, Bert. 2007a. The partitive article dei in Italian. Linguistics in the Netherlands 24(1). 138–149. https://doi.org/10.1075/avt.24.14bru.Search in Google Scholar

Le Bruyn, Bert. 2007b. Which van die dingen? In Uil-OTS yearbook 2006, 93–112. Utrecht: Utrecht Institute of Linguistics OTS.Search in Google Scholar

Lebani, Gianluca & Giuliana Giusti. 2022. Indefinite determiners in two northern Italian dialects. A quantitative approach. Isogloss 8(2). 1–19. https://doi.org/10.5565/rev/isogloss.122.Search in Google Scholar

Luraghi, Silvia & Giovanna Albonico. 2021. The partitive article in Old Italian: Early stages in the grammaticalization of the Italian partitive article. In Petra Sleeman & Giuliana Giusti (eds.), Partitive determiners, partitive pronouns and partitive case, 169–202. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110732221-005Search in Google Scholar

Martí i Girbau, Núria. 1995. De in Catalan elliptical nominals: A partitive case marker. Catalan Working Papers in Linguistics 4(2). 243–265.Search in Google Scholar

Martí i Girbau, Núria. 2010. The syntax of partitives. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona dissertation.Search in Google Scholar

McNally, Louise & Gemma Boleda. 2004. Relational adjectives as properties of kinds. In Olivier Bonami & Patricia Cabredo Hofherr (eds.), Empirical issues in formal syntax and semantics, vol. 5, 179–196. Available at: http://www.cssp.cnrs.fr/eiss5.Search in Google Scholar

McNally, Louise & Henriette de Swart. 2015. Reference to and via properties: The view from Dutch. Linguistics and Philosophy 38. 315–362. https://doi.org/10.1007/s10988-015-9173-0.Search in Google Scholar

Milner, Jean-Claude. 1978. De la syntaxe a l’interprétation: Quantités, insultes, exclamations. Paris: Seuil.Search in Google Scholar

Ribera, Josep E. 2020. La sintaxi dels pronoms clítics no personals en català antic. Alacant: Universitat d’Alacant.Search in Google Scholar

Ribera, Josep E. 2022. The Latin adverb ĭnde and the syntactic functions of the pronoun en from Archaic Catalan to Modern Valencian: Grammaticalisation and linguistic change. Zeitschrift für Romanische Philologie 138(4). 1239–1273. https://doi.org/10.1515/zrp-2022-0063.Search in Google Scholar

Ruwet, Nicolas. 1972. Théorie syntaxique et syntaxe du français. Paris: Seuil.Search in Google Scholar

Ruwet, Nicolas. 1990. En et y: deux clitiques pronominaux antilogophoriques. Langages 25(97). 51–81. https://doi.org/10.3406/lgge.1990.1574.Search in Google Scholar

Sleeman, Petra & Giuliana Giusti (eds.). 2021. Partitive articles, partitive pronouns and partitive case (Linguistische Arbeiten 580). Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110732221Search in Google Scholar

Sleeman, Petra & Silvia Luraghi. 2023. Crosslinguistic variation in partitives. Linguistic Variation 23(1). 1–27. https://doi.org/10.1075/lv.21020.lur.Search in Google Scholar

Solà, Joan. 1973. Estudis de Sintaxi Catalana. Barcelona: Edicions 62.Search in Google Scholar

Tisato, Graziano. 2009. Navigais. Available at: https://navigais-web.pd.istc.cnr.it/.Search in Google Scholar

Todolí, Júlia. 2002. Els pronoms. In Joan Solà, Maria-Rosa Lloret, Joan Mascaró & Manuel Pérez Saldanya (eds.), Gramàtica del català contemporani, vol. II, 1337–1433. Barcelona: Editorial Empúries.Search in Google Scholar

Treviño, Elena. 2010. Bare partitives in Modern Spanish. In Alejandra Capistrán Garza & Edgar Madrid (eds.), Estudios de Lingüística Teórica, 49–95. México: Universidad Autónoma Metropolitana/Ediciones del Lirio.Search in Google Scholar

Villalba, Xavier. 2000. The syntax of sentence periphery. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona dissertation.Search in Google Scholar

Zamparelli, Roberto. 2005. The structure of (in)definiteness. Lingua 115. 915–936. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2004.01.004.Search in Google Scholar

Zamparelli, Roberto. 2008. Dei ex-machina: A note on plural/mass indefinite determiners. Studia Linguistica 63. 301–327. https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.2008.00149.x.Search in Google Scholar

Received: 2022-06-09
Accepted: 2023-02-18
Published Online: 2024-02-10
Published in Print: 2024-03-25

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 28.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ling-2022-0084/html
Scroll to top button