Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter December 7, 2022

¿Coger con las manos en la masa es una locución o una colocación?

Propuesta para la lematización de las secuencias verbo + locución adverbial en un diccionario fraseológico digital del español y del italiano

  • Elena Dal Maso EMAIL logo
From the journal Yearbook of Phraseology

Abstract

This article aims at presenting a lexicographical proposal focused on Spanish expressions that are made up of a verb and an adverbial idiom (e.g. dormir a pierna suelta, estar hasta los pelos, luchar/defender a brazo partido, reír a mandíbula batiente and ver/mirar con buenos ojos). These polilexical units have been defined by several linguists as complex collocations (e.g. Barrios Rodríguez 2015; García-Page Sánchez 2004, 2013; Koike 2001, 2005; Penadés Martínez 2017). Monolingual and bilingual dictionaries, as well as dictionaries of idioms, have managed these units in different ways. In fact, they are sometimes labelled as verbal idioms, and other times as adverbial ones.

Considering these facts, this paper proposes a taxonomy for the Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), a digital multilingual dictionary of idioms currently being compiled at the Ca’ Foscari University of Venice. Our proposal is based on the comparison between the lexicographical data currently available on the one hand, and the information that can be obtained from the academic corpus CORPES XXI on the other. As a result of this comparison, we identify four classes of possible relations between adverbial idioms and verbs that precede them. For each of these relationships, we suggest an ad hoc lemmatization, the purpose of which is to encourage the development of users’ phraseological competence by providing them with clear, reliable and easy-to-use information.

As a result, in the following sections we introduce, firstly, the state of the art concerning complex collocations (Section 1) and, secondly, the corpus collected and the parameters adopted for its selection and analysis (Section 2). Later, we describe our lexicographical proposal and its application to the DFMD by offering some examples of records for the Spanish-Italian / Italian-Spanish repertoire (Section 3). Finally, we infer some conclusions and food for thought for future investigations (Section 4).

Fuentes secundarias

Referencias bibliográficas

Águila Escobar, Gonzalo. 2009. Los diccionarios electrónicos del español. Madrid: Arco/Libros.Search in Google Scholar

Barrios Rodríguez, M.a Auxiliadora. 2015. Las colocaciones del español. Madrid: Arco/Libros.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Dal Maso, Elena. 2020. Sinonimia y variación léxica en la fraseología española e italiana: propuesta para un diccionario bilingüe bidireccional en línea. En Matteo De Beni (ed.), Representación de la fraseología en herramientas digitales: problemas, avances, propuestas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación [volumen monográfico] 82. 27–40.Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 2011. Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist? En Antonio Pamies Bertrán & Dmitrij Dobrovol’skij (eds.), Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation, 7–24. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.Search in Google Scholar

García-Page Sánchez, Mario. 2004. ¿Locuciones verbales o locuciones adverbiales? Studia Romanica Posnaniensia 31. 266–276.Search in Google Scholar

García-Page Sánchez, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos Editorial.Search in Google Scholar

García-Page Sánchez, Mario. 2013. Colocaciones léxicas con locuciones adverbiales integradas. En Antonio Pamies Bertrán (coord.), De lingüística, traducción y lexico-fraseología: homenaje a Juan de Dios Luque Durán, 473–488. Granada: Editorial Comares.Search in Google Scholar

Koike, Kazumi. 2001. Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.Search in Google Scholar

Koike, Kazumi. 2005. Colocaciones complejas en el español actual. En Ramón Almela Pérez, Gerd Wotjak & Estanislao Ramón Trives (eds.), Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano, 169–184. Murcia: Universidad de Murcia.Search in Google Scholar

Jacinto García, Eduardo José. 2016. La información sintagmática en la lexicografía española actual: unidades pluriverbales, ejemplos lexicográficos y otras indicaciones cotextuales. Cuadernos AISPI 6. 147–170.Search in Google Scholar

Mellado Blanco, Carmen. 2015. Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de Filología 33. 153–174.Search in Google Scholar

Navarro, Carmen. 2008a. Aspectos de fraseología contrastiva (español/italiano). Verona: Edizioni Fiorini (Col. Ispanica).Search in Google Scholar

Navarro, Carmen. 2008b. La fraseología en los diccionarios bilingües español/italiano. En Lorenzo Blini, Maria Vittoria Calvi & Antonella Cancellier (eds.), Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche. Actas del XXIII Congreso AISPI (Palermo, 6–8 ottobre 2005), 428–445. Madrid: Instituto Cervantes & Associazione Ispanisti Italiani.Search in Google Scholar

Nomdedeu-Rull, Antoni & Sven Tarp. 2018. Hacia un modelo de diccionario en línea para aprendices de español como LE/L2. Journal of Spanish Language Teaching 5(1). 50–65.Search in Google Scholar

Pamies Bertrán, Antonio. 2016. Metafora grammaticale e metafora lessicale: implicazioni teoriche per la fraseologia. En Elena Dal Maso & Carmen Navarro (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche, 69–102. Mantova: Universitas Studiorum.Search in Google Scholar

Penadés Martínez, Inmaculada. 2017. El concepto de colocación a la luz de las colocaciones del tipo verbos más locución adverbial. RILCE. Revista de Filología Hispánica 33(3). 963–991.Search in Google Scholar

Valero Fernández, Pilar, Elena Dal Maso & Ivana Lončar. 2021. Hacia la construcción de un diccionario fraseológico multilingüe en línea español-croata-italiano: presentación y fundamentación metodológica. Sincronía. Revista de Filosofía, Letras y Humanidades 79. 646–676.Search in Google Scholar

Valero Gisbert, María. 2015. La fraseología. En Félix San Vicente (coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, 3 (III. Oración, discurso, léxico), 1468–1476. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar

Diccionarios y corpus textuales

Arqués, Rossend & Adriana Padana. 2012. Il grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli.Search in Google Scholar

Bosque, Ignacio (dir.). 2004. REDES Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.Search in Google Scholar

CORPES XXI = Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI, versión beta 0.94. http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar

De Mauro, Tullio (dir.). 1999-2007. Grande dizionario italiano dell’uso. Milano: UTET.Search in Google Scholar

DFDEA = Seco, Manuel, Andrés, Olimpia & Gabino Ramos. 2004. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.Search in Google Scholar

DiLEA = Penadés Martínez, Inmaculada. 2019. Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. http://www.diccionariodilea.es/ (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar

DLE = Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española, versión electrónica 23.5. https://dle.rae.es/ (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar

DUE = Moliner, María. 2007. Diccionario de uso del español, 3.a ed. Madrid: Editorial Gredos.Search in Google Scholar

Istituto Treccani. 2008. Vocabolario Treccani. http://www.treccani.it/vocabolario/ (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar

PAISÀ = Scalise, Sergio & Vito Pirrelli (coords.). 2009-2012. Piattaforma per l’Apprendimento dell’Italiano Su corpora Annotati (PAISÀ). http://www.corpusitaliano.it/ (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar

Pittano, Giuseppe. 2009 [1992]. Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, 1.a reimpresión. Bologna: Zanichelli.Search in Google Scholar

Quartu, B. Monica & Elena Rossi. 2012. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana., 2.a ed. Milano: Rizzoli.Search in Google Scholar

Sañé, Secundí & Giovanna Schepisi. 2013. Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.Search in Google Scholar

Sorge, Paola. 2011. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, 3.a ed. Roma: Newton Compton.Search in Google Scholar

Tam, Laura. 2004. Grande dizionario Hoepli spagnolo, 3.a ed. Milano: Hoepli.Search in Google Scholar

Published Online: 2022-12-07
Published in Print: 2022-12-16

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 28.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/phras-2022-0004/html
Scroll to top button