The Bible translation movement in Renaissance France through an example: the analysis of the Second Epistle of John / El movimiento de traducción de la Biblia en el Renacimiento francés a través de un ejemplo: el análisis de la Segunda Carta de San Juan

Contenido principal del artículo

Ornella Cattai

Resumen

Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el periodo del Renacimiento, por intermedio del análisis de la Segunda Epístola de Juan, perteneciente al Nuevo Testamento. Su principal objetivo es investigar la Bible d’Olivétan o de Serrières de manera crítica comparando las técnicas ahí emplea-das al texto original griego, del cual fue presumiblemente traducida y, en un segundo momento, contrastarla con tres versiones francesas contemporáneas: Las traducciones católicas de Lefêvre d’Étaples y Lovaina y la edición protestante de Calvino, de 1561. Una investigación comparativa intentará, por tanto, determinar las principales similitudes y diferencias traductológicas existientes entre estas versiones y si éstas proceden de factores ideológicos o puramente estilísticos.

This article aims to study four French Renaissance translations of the Scriptures through the analysis of New Testament’s Second epistle of John. Its main purpose is to examine the Bible d’Olivétan or de Serrières translation critically comparing its techniques to the original Greek text, from which it was presumably translated and, afterwards, to three French contemporary versions: The Catholic Lefèvre d’Étaples’ and Leuven’s translations; and the Protestant Calvin’s 1561 edition. A comparative investi-gation will thus try to determine the major similarities and differences in translation among these versions and whether these discrepancies come from ideological factors or purely stylistic ones. 

Palabras clave: Bible de Serrières, Nuevo Testamento griego, traducciones bíbli-cas del siglo XVI.

Keywords: 16th-century biblical translations, Bible de Serrières, Greek New Testament.

DOI: http://dx.medra.org/10.17398/1886-4945.11.473

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Cattai, O. (2016). The Bible translation movement in Renaissance France through an example: the analysis of the Second Epistle of John / El movimiento de traducción de la Biblia en el Renacimiento francés a través de un ejemplo: el análisis de la Segunda Carta de San Juan. Cauriensia. Revista Anual De Ciencias Eclesiásticas, 11, 473–506. Recuperado a partir de https://www.cauriensia.es/index.php/cauriensia/article/view/XI-EM5
Sección
Estudios Miscelánea / Miscellaneous Studies

Citas

Aland, Barbara and Kurt, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger, ed. Novum Testamentum Graece. 28th rev. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013.

Benedict, Philip. “Calvin et la transformation de Genève.” In Calvin et le Calvinisme: cinq siècles d’influences sur l’Église et la société. Edited by Martin E. Hirzel and Martin Sallmann. Geneva: Éditions Labor et Fides, 2008.

Calvin, Jean. Le Nouveau Testament, c’est à dire, la nouvelle alliance de nostre Seigneur Jesus Christ. Reveu de nouveau, et corrigé sur le grec par l’advis des ministres de Geneve. Geneva: Richard Neudin, 1561.

Étaples, Jacques Lefèvre d’. Le nouveau testament de nostre seigneur et seul sauveur Jesus Christ. Les noms des livres contenuz au Nouveau Testament [table de 34 lignes]... Leuven: Bartholomy Grave, 1550.

Lortsch, Daniel. Histoire de la Bible en France, suivie de fragments relatifs à l’histoire générale de la Bible. Paris: Société biblique britannique et étrangère, 1910. Lovy, Pierre. “Lefèvre et son Nouveau Testament.” In Le Nouveau Testament de Jacques Lefèvres d’Étaples: édition intégrale de l’exemplaire de Nice, edited by Antonin Blanchi. 11-17. Nice: Serre Éditeur, 2005.

Macho, Jean, and Pierre Farget. Bible. N. T. Français: Cy commence le nouveau testament. Lyon: [Guillaume Le Roy pour] Barthélemy Buyer, 1478.

Mackenney, Richard. La Europa del siglo XVI: Expansión y conflicto. Madrid: Akal, 1996.

Olivétan, Pierre-Robert. La Bible qui est toute la saincte escriture... Neuchâtel: Pierre de Vingle, 1535.

Roussel, Bernard, and Guy Bedouelle. Le Temps des Réformes et la Bible. Paris: Éditions Beauchesne, 1989.

Tvveedale, Michaele, ed. Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam. London: The Bishops’ Conference of England and Wales, 2005.

Wim, François. “The Catholic Church and the Vernacular Bible in the Low Countries: A Paradigm Shift in the 1550s?” In Discovering the Riches of the Word Religious Reading in Late Medieval and Early Modern Europe, edited by Sabrina Corbellini, Margriet Hoogveliet, Bart Ramakers. 234- 281. Groningen: Brill, 2012.