Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Old English • The Wife’s Lament • William Morris • Medieval Sweden • Soul-and-body literature • Old Icelandic literature • Exile • Áns saga bogsveigis • Beowulf • Rewriting • Ælfric of Eynsham • Old and Middle High German • Theory and practice of translation • Chancey Brewster Tinker • Seamus Heaney • Medieval German Literature • Translation practice • Genre • Translation Studies • Kingship • R • Old Norse • Anglo-Saxon England • Albrecht von Halberstadt • Old Norwegian • Editorial work • Transcodification • Fornaldarsögur • Intertemporal Translation • Hermann of Thuringia • J • Law • Landslov • Verba seniorum • Aristocratic Identity • Literal or figurative • Translation Theory • Ovid’s Metamorphoses • Legal translation • Courtly Ideology • Tolkien • Translation • Hwæt-hypotheses • John Porter