PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Lexicographic entries

βρέχει
(Phryn. Ecl. 255)

A. Main sources

(1) Phryn. Ecl. 255: βρέχει ἐπὶ τοῦ ὕει· ἔν τινι κωμῳδίᾳ ἀρχαίᾳ προστιθεμένῃ Τηλεκλείδῃ τῷ κωμῳδῷ ἐστιν οὕτως εἰρημένον, ὅπερ, εἰ καὶ γνήσιον ἦν τὸ δρᾶμα, τῷ ἅπαξ εἰρῆσθαι ἐφυλαξάμεθ’ ἄν. ὁπότε δὲ καὶ νόθον ἐστίν, παντελῶς ἀποδοκιμαστέον τοὔνομα.

τῷ ἅπαξ εἰρῆσθαι is transmitted by one branch of the tradition (U in Fischer 1974) : τὸ ἅπαξ εἰρῆσθαι by another branch (b in Fischer 1974).

βρέχει for ὕει (‘it rains’): In a piece of Old Comedy attributed to the comic playwright Teleclides (fr. 58 = C.2), it is used in this way – a [usage] which, even if the play were genuine, we would have avoided using because it is attested only once. But since [the play] itself is also spurious, the word is to be rejected on all counts.


B. Other erudite sources

(1) Philemo (Laur.) 357: ὕειν, οὐ βρέχειν.

ὕειν [should be used for ‘to rain’], not βρέχειν.


(2) Hsch. υ 98 (= schol. [D] Hom. Il. 12.25 = Σ υ 14, Phot. υ 29 ~ Su. υ 73): ὗεν· ἔβρεχεν.

The same lemma in Cyril’s lexicon (manuscripts vgA1).

ὗεν: [It means] ‘rained’ (ἔβρεχεν, probable subject Ζεύς, cf. Hom. Il. 12.25).


(3) Hsch. υ 960 (= Σ υ 224, Phot. υ 338 ~ Su. υ 127): ὕων· βρέχων. ὑγραίνων.

The same lemma until βρέχων in Cyril’s lexicon (manuscripts g3Σ).

ὕων: [It means] ‘raining’ (βρέχων). ‘Wetting’ (ὑγραίνων).


(4) Erot. 128.3–4: ὕσματα· ἀντὶ τοῦ ὕματα, ὅ ἐστι βρέγματα. ὕειν γὰρ τὸ βρέχειν. τέτακται δὲ ἡ λέξις ἀπὸ τοῦ ὑετοῦ.

ἀπὸ of the cod. most probably is a mistake for ἐπὶ.

ὕσματα: Instead of ὕματα, that is, ‘showers’ (βρέγματα). For ὕειν means ‘to rain’ (βρέχειν). The word is used for heavy rain (ὑετός).


(5) Eust. in Il. 3.410.1–4: εἴη δ’ ἂν ἐνεστὼς τὸ τοιοῦτον ῥῆμα, ἵνα τῇ διὰ τοῦ ἄλφα προφορᾷ διαφέρει τοῦ βρέχειν, ὃ πρωτοθέτως ἐπὶ ὑετοῦ λεγόμενον ἐκεῖθεν καὶ ἐπὶ τοὺς πέρα τοῦ μετρίου οἰνοποτοῦντας μετήνεκται, ὡς ἐν ἄλλοις δηλοῦται.

This text belongs to the marginal notes added by Eustathius to the autograph manuscript of his commentary, cod. Laur. Plut. 59.2. εἴη δ’ ἂν ἐνεστὼς τὸ τοιοῦτον ῥῆμα cod. : van der Valk annotates ‘parum accurate; debebat dicere εἴη δ’ ἂν ἐνεστὼς τοῦ τοιούτου ῥήματος τὸ βράχω, quam emendationem Ed[itio] Mai[orani] praebet’.

Such a verb (i.e. βραχεῖν ‘to rattle’) may well be present tense, so that through the pronunciation of α it differs from βρέχειν (cf. Eust. in Il. 1.777.27–778.1). [The verb βρέχειν], which originally applies to rain, is metaphorically extended from this [original] usage to those who drink wine beyond measure, as is shown elsewhere (cf. e.g. Eust. in Il. 3.348.3–6).


(6) Thom.Mag. 57.8–58.4: βρέχειν οὐδεὶς τῶν ἀρχαίων εἶπεν ἐπὶ ὑετοῦ, ἀλλὰ ὕειν. Ἀριστοφάνης ἐν Νεφέλαις· ‘ἀλλὰ τίς ὕει;’ καὶ ὕεσθαι παθητικῶς. Ἀριστείδης ἐν τῷ Αἰγυπτίῳ· ‘πάντες γὰρ ὕονται· καὶ οὐκ εἰκάσαι γε ἡμᾶς ὅτι ὕονται’. τὸ βρέχω μέντοι ἐπὶ τῶν ἁπαλυνομένων ὑπὸ ὕδατός φασι· σημείωσαι δὲ, ὡς ἐπὶ τοῦ παθητικοῦ παρακειμένου καὶ τῶν ἐξ αὐτοῦ πάντων χρόνων χώραν ἔχει τὸ βρέχω καὶ ἐπὶ ὑετοῦ λαμβάνεσθαι. Ἀριστοφάνης ἐν Νεφέλαις· ‘πρὶν ἂν τουτὶ πτύξωμαι μὴ καταβρεχθῶ’. καὶ Ἀριστείδης ἐν τῷ αὐτῷ· ‘ὅπου γὰρ καὶ ἡ γῆ ψιλὴ βρεχθεῖσα’.

None of the ancient authors used βρέχειν for rain, but [instead they used] ὕειν. Aristophanes in Clouds (l. 367): ‘but who rains?’. And [it is] ὕεσθαι in the passive: Aristides in the Egyptian Oration (36.117 Keil = 48.486 Dindorf): ‘for all [rivers] are rained upon, and yet we do not need to conjecture that they are rained upon’. However, they use βρέχω for those things which are soaked in water, so that in the case of the above-mentioned passive and all the tenses derived from it, it is possible to use βρέχω also for the action of being overtaken by heavy rain. Aristophanes in Clouds (l. 267): ‘before I wrap this around me lest I be drenched’. And Aristides (36.114 Keil = 48.485 Dindorf): ‘when even the bare land has been drenched’.


(7) Lex.Vind. β 8: ‹βρέχει›· πὰρ’ Ἀττικοῖς ὕει (A).

βρέχει: in Attic authors, ὕει.


(8) Lex.Vind. β 37: βρέχει ἐπὶ ὑετοῦ, διαβρέχει δὲ τὸ ἱμάτιον (VAB).

βρέχει [is used] for heavy rain, but [one] soaks (διαβρέχει) the cloak.


C. Loci classici, other relevant texts

(1) Hes. Op. 552: ἄλλοτε μέν θ’ ὕει ποτὶ ἕσπερον, ἄλλοτ’ ἄησι.

Sometimes it rains towards evening, and sometimes [the wind] blows.


(2) Telecl. fr. 58 = Phryn. Ecl. 255 re. βρέχει (A.1).

(3) Pi. O. 7.34:
ἔνθα ποτὲ βρέχε θεῶν βασιλεὺς ὁ μέγας
                χρυσέαις νιφάδεσσι πόλιν.

Where once the great king of the gods showered the city with snows of gold. (Transl. Race 1997).


(4) Thphr. CP 2.9.4: αἱ γὰρ ἄπιοι καὶ ἀμυγδαλαῖ κἂν μὴ βρέχῃ νότιος δ’ ὁ ἀὴρ ᾖ καὶ ἐπινεφὴς ἀποβάλλουσι καὶ τὰ ἄνθη καὶ τοὺς πρώτους καρποὺς ἐὰν εὐθὺς μετὰ τὴν ἀπάνθησιν ᾖ.

For even when it does not rain but there is a south wind and it is cloudy, pears and almonds drop both their flowers and their first fruits, if this happens immediately after [their] blossoming.


(5) LXX Ge. 2.5: οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν […].

For God did not send rain onto the earth, and there was no human to till the earth.


(6) LXX Ep.Jac. 17: Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.

Elijah was a human with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.


(7) LXX Ex. 9.23: καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.

And God rained down hail on the entire land of Egypt.


(8) LXX Ps. 77.24: καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μάννα φαγεῖν.

And [God] rained down manna for them to eat.


(9) Arr. Epict. 1.6.26: ἀλλὰ γίνεταί τινα ἀηδῆ καὶ χαλεπὰ ἐν τῷ βίῳ. ἐν Ὀλυμπίᾳ δ’ οὐ γίνεται; οὐ καυματίζεσθε; οὐ στενοχωρεῖσθε; οὐ κακῶς λούεσθε; οὐ καταβρέχεσθε, ὅταν βρέχῃ;

But some unpleasant and hard things happen in life. And do they not happen at Olympia? Do you not swelter? Are you not cramped and crowded? Do you not bathe with discomfort? Are you not drenched whenever it rains? (Transl. Oldfather 1961).


(10) Vita Sancti Andreae Sali 36.3125–7 Rydén: oὕτως οὖν ὁσάκις ἀνοίγεται θησαυρὸς ὑδατόρρυτος, ἀκολούθως καὶ βρονταὶ ἀκούονται, βροντὴ γὰρ προπορεύεται τοῦ ὕδατος. πολλάκις δὲ καὶ δίχα βροντῆς βρέχει.

Thus each time a storehouse abounding in water is opened corresponding thunder is heard, for thunder precedes the water. Often it also rains without thunder. (Transl. Rydén 1995).


D. General commentary

The entry of the Eclogue concerns expressions for ‘it rains’, but it is of interest also for the insight it offers into Phrynichus’ methodology and his approach to the canon of approved Attic authors. In Classical Greek ‘it rains’ is normally expressed by ὕει, and this is the form recommended by Phrynichus against βρέχει, which originally meant ‘to wet’ or ‘to get wet’ but later became the common form for ‘to rain’ (which is continued in Modern Greek: see E.).

The proscription of βρέχει for ‘it rains’ is also found in Philemon’s lexicon (B.1), which dates to the same period as the Eclogue. The semantic equivalence of the two verbs is confirmed in entries in Hesychius and later lexica (B.2, B.3, B.4, B.5). In his Hippocratic lexicon, Erotian (B.4) reflects on the meanings of the action noun βρέγμαβρέγμα (‘rain’ and ‘heavy shower’), showing that the connection of βρέχω with rain was common in Post-classical Greek. Some of these erudite sources also engage in discussions on whether the meaning ‘to rain’ is original or a later development. For instance, Eustathius (B.5) considers the meaning ‘to get drenched’ to be a secondary development, specifically referring to its metaphorical usage for people who drink too much. Contrary to this, Thomas Magister (B.6) – who follows Phrynichus in proscribing βρέχω and recommending ὕω – goes to great lengths to demonstrate that in Attic or Atticising authors such as Aristides, βρέχω can be used only for things soaked in water. In this usage, he makes a concession for passive forms of βρέχω that apply to things drenched by rain (hence the quotations where the verb refers respectively to land drenched in rain and to someone who does not wish to get wet). Thomas’ focus on morphologically passive forms (καταβρεχθῶ, βρεχθεῖσα) probably reflects the fact that the middle-passive forms of βρέχω are not attested in Attic and become frequent only in Post-classical Greek.

Two entries in the late Byzantine Lexicon Vindobonense offer competing views. While the first (B.7, transmitted only in codex A) repeats the rule that the correct form for ‘it rains’ in Attic is ὕει, the second (B.8, transmitted in three manuscripts) goes against the doctrine enunciated by Thomas Magister that βρέχω should be used only for ‘to be drenched’ and ascribes this meaning to the compound διαβρέχω, while prescribing βρέχω for ‘to rain’. These two entries in the Lexicon Vindobonense depend on information contained in Moschopulus’ Περὶ σχεδῶν and Planudes’ De constructione verborum (details on these parallels in Guida 2018, 46 and 49). What these contradictory sources show is that there was some uncertainty about the correct meaning of βρέχω in Classical Attic, an uncertainty deepened by the fact that throughout the history of Greek, βρέχω has kept both the meaning ‘to be wet, drenched, soaked’ and ‘to rain’, and that the latter at some point replaced ὕω in common language (see below and E.).

In the meaning ‘to rain’, both ὕω and βρέχω may be used impersonally or with an expressed subject, to indicate the entity that sends the rain (e.g. Hom. Il. 12.25 ὗε Ζεύς ‘Zeus rained’, cf. B.2; Pi. O. 7.34: βρέχε θεῶν βασιλεύς, C.3). The first extant attestation of impersonal ὕει is in Hesiod (C.1), while impersonal βρέχει is first attested in Theophrastus (C.4). According to Phrynichus, however, impersonal βρέχει was already used in an Old Comedy piece, which some attributed to Teleclides (C.2, see below). In fact, this usage is not found elsewhere in either poetry or high prose, where βρέχω – as signalled by some of the lexica discussed above – regularly means ‘to wet’ or, in the passive, ‘to get wet, to be bathed, to be wrenched’. The Septuagint and the New Testament thus are the only texts where both the impersonal and the personal constructions of βρέχω are common (e.g. C.6), also in transitive usages where the direct object is not rain (e.g. χάλαζαν ‘hail’ in C.7, or μάννα ‘manna’ in C.8). This distribution suggests that, particularly when used impersonally, βρέχω for ‘to rain’ – though perhaps common in lower Greek (as testified by the odd attestations in the technical prose of Theophrastus, C.4, and in Arrian’s commentary on Epictetus, C.9) – never became acceptable in written Greek except for those authors influenced by the Scripture (examples include Philo, Justinus, Clemens, Origen, and Eusebius). The situation does not seem to have much evolved in later centuries: both personal and impersonal βρέχει are absent from learned texts (see E.).

In the Eclogue (A.1) Phrynichus therefore reacts to a usage that even the less archaising texts tend to avoid. However, his testimony shows that impersonal βρέχει was in use in classical Greek, though it never made it to the high language of literary texts. It is impossible to ascertain the context of this attestation of βρέχει in a comedy. A likely possibility is that the verb was used to gesture towards low-register language.

The entry, which touches upon the issue of the authenticity of ancient texts, is also important for the appreciation of Phrynichus’ methodological tenets. The first in order of importance, which Phrynichus also enunciates in other entries of the Eclogue, is that one should avoid usages that are attested only once (hapax legomena: see Ecl. 64Phryn. Ecl. 64, 93Phryn. Ecl. 93, 129Phryn. Ecl. 129, 151Phryn. Ecl. 151, 218Phryn. Ecl. 218, 297Phryn. Ecl. 297, 402Phryn. Ecl. 402, 403Phryn. Ecl. 403 and entry πρόσφατος). Phrynichus considers βρέχει with suspicion regardless of whether Teleclides may be the author of the play or not (it is unclear whether this play may be the Apseudeis: see Bagordo 2013, 105; 260). The low pedigree of βρέχει paired with its rarity in Attic is a good enough reason to reject its single use, even if this play were by Teleclides. Consequently, the fact that a certain usage is documented in an approved Attic author does not suffice to make it automatically approved. The second methodological tenet follows on from this conclusion. The canon, while fundamental in Phrynichus’ perception of linguistic correctness, is not a monolithic principle that overrides common sense and linguistic practice. In this respect, Phrynichus hints at a third principle: the aspiring Atticist should be able to judge the authenticity of the texts in which certain ‘classical’ usages are allegedly attested and not take them uncritically. Here the fact that the play may be spurious constitutes a further reason to reject βρέχει. Phrynichus’ argument, however, makes it clear that spuriousness is only an additional element that contributes to the unacceptability of the expression: the first criterion remains its rarity, so that one should avoid using βρέχει because it is a hapaxHapax (on the role of hapax legomena in the Eclogue, see Monaco forthcoming). In this context, the use of the adjective ἀρχαία to qualify the comedy in which βρέχει occurs is significant. Phrynichus is not suggesting that the play may not belong to Old Comedy on account of its language. The play is old, but it is not by Teleclides; impersonal βρέχει must be rejected not because of the age of the comedy, but because it is a rare usage.

E. Byzantine and Modern Greek commentary

The use of βρέχω for ‘to rain’ remains rare in Byzantine high prose. To name just a few classicising authors, it is absent from the works of Arethas, Psellus, Anna Comnene, Nicephorus Basilaces, Michael Choniates, and Tzetzes, except for when they explicitly quote or refer to Scripture. For instance, while Photius uses βρέχω as a gloss on ὕω in his lexicon and cites scriptural passages where it means ‘to rain’, he uses it in his own writings in the classical meanings of ‘to wet, to be wet’ (e.g. Bibl. 249.439b, Bibl. 250.452b, Ep. 174.175, etc.). Impersonal βρέχει is sometimes found in hagiographies, such as the mid-10th-century Life of St. Andrew Salus (C.10), where βρέχει features in the context of a conversation between St Andrew and his disciple Epiphanius on the origin of the water that comes from the clouds in winter. However, in Medieval Greek too, βρέχω can be used in both the personal meanings ‘to wet’ (i.e. as a synonym of διαβρέχω) and ‘to send rain’, and impersonally as ‘it rains’ (see Kriaras, LME s.v.), usages that continue into Modern Greek (see LKN and ΙLΝΕ, s.v.).

F. Commentary on individual texts and occurrences

(1)    Phryn. Ecl. 255 (A.1)

In the sentence ὅπερ, εἰ καὶ γνήσιον ἦν τὸ δρᾶμα, τῷ ἅπαξ εἰρῆσθαι ἐφυλαξάμεθ’ ἄν, the textual tradition oscillates between the reading τῷ ἅπαξ εἰρῆσθαι of the U family and τὸ ἅπαξ εἰρῆσθαι of the b family. The latter proposes a more intelligible syntax for ἐφυλαξάμεθα, with the accusative τό indicating the thing which one should be aware of. However, the verb already has an object in the preceding relative ὅπερ. Thus, Fischer is correct in choosing τῷ ἅπαξ εἰρῆσθαι: the articular infinitive in the dative expresses the reason why one should avoid using βρέχει: ‘because it is attested only once’.

Bibliography

Bagordo, A. (2013). Telekleides. Einleitung, Übersetzung, Kommentar. Heidelberg.

Fischer, E. (1974). Die Ekloge des Phrynichos. Berlin, New York.

Guida, A. (2018). Lexicon Vindobonense. Florence.

Monaco, C. (forthcoming). ‘Atticist Views on Linguistic Variations. The case of Phrynichus’ Eclogue’. Di Bartolo, G; Kölligan, D. (eds.), Postclassical Greek. Problems and Perspectives. Berlin, Boston. Forthcoming.

Oldfather, W. A. (1961). Epictetus. The Discourses as Reported by Arrian, the Manual, and Fragments. With an English translation by W. A. Oldfather. Vol. 1. London, Cambridge, MA.

Race, W. H. (1997). Pindar. Olympian Odes. Pythian Odes. Edited and translated by W. H. Race. Cambridge, MA.

Rydén, L. (1995). The Life of St Andrew the Fool. 2 vols. Uppsala.

CITE THIS

Olga Tribulato, 'βρέχει (Phryn. Ecl. 255)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2021/01/030

ABSTRACT
This article provides a philological and linguistic commentary on impersonal βρέχει ‘it rains’, discussed in the Atticist lexicon Phryn. Ecl. 255.
KEYWORDS

CanonImpersonal constructionsOld Comedy

FIRST PUBLISHED ON

01/10/2022

LAST UPDATE

29/02/2024