Alemán como lengua extranjera y CLIL: Análisis experimental sobre la mediación escrita de textos instructivos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/portalin.vi39.21821

Palabras clave:

CLIL, mediación, MCER, situación comunicativa

Resumen

El CLIL (Content Language Integrated Learning) es un enfoque en el que se emplea una L2 como lengua de instrucción para la transmisión de contenidos. Tanto en el aprendizaje del contenido, como en la adquisición de la lengua extranjera, el enfoque ha demostrado su eficacia frente a enfoques tradicionales. Numerosas investigaciones empíricas evidencian un mejor desarrollo de la competencia comunicativa oral y escrita, además de un mejor procesamiento semántico. Sin embargo, la competencia de la mediación apenas ha sido estudiada. La mediación textual, según el Marco Común de Referencia Europeo (MCER), consiste en ayudar a un destinatario a procesar con menor esfuerzo la información procedente de un texto fuente adecuándose a la situación comunicativa. El presente estudio compara los resultados obtenidos por un grupo CLIL y otro grupo de aprendices de una L2 a través de un enfoque tradicional en un ejercicio de mediación textual en clase de alemán como lengua extranjera (DaF). Se evidencia un mejor rendimiento de los aprendices.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Laura Nadal Sanchís, Università Ca’Foscari

07/07/2022 – 07/07/2025
Ricercatrice B Lingua Spagnola (Lingua e Traduzione)
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati (Università Ca’Foscari di Venezia)

19/04/2021 – 06/07/2022
Profesor ayudante doctor (Traducción e Interpretación). Alemán como lengua extranjera, niveles A1, A2, B1; Traducción jurídico-económica alemán-español; Teoría y práctica de la traducción.
Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Departamento de Idioma Moderno (Universidad Rey Juan Carlos, Madrid)

Citas

Bonnet, A. (2004). Chemie im bilingualen Unterricht- Kompetenzerwerb durch Interaktion. Springer.

Calsamiglia, H. & Tusón, A., (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Ariel.

Cerezo, L. (2017) Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 152-167. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1411678.

Colina, S. & Lafford, B. (2018). Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching 4(1), 1-14. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407127.

Consejo de Europa, (2018). Common European Framework of Reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors, [www.coe.int/lang-cefr], fecha de consulta: 19 de enero

Consejo de Europa, (2001 [1996]). Common European Framework of Reference for languages. Cambridge University Press [https://rm.coe.int/16802fc1bf], fecha de consulta: 19 de enero de 2021.

Dalton-Puffer, C. (2011). Content-and-Language Integrated Learning: From practice to principles? Annual Review of Applied Linguistics, 31, 182-204. https://doi.org/10.1017/S0267190511000092.

Dalton-Puffer, C., Hüttner, J., Schindelegger, V., & Smit, U. (2009). Technology-geeks speak out: What students think about vocational CLIL. International CLIL Research Journal, 1(2), 17-26.

Dalton-Puffer, Christiane. (2008). Outcomes and processes in Content and Language Integrated Learning (CLIL): current research from Europe. Anglistische Forschungen (pp. 139-157). University of Vienna.

Dendrinos, B. (2006). Mediation in communication, language teaching and testing. Journal of Applied Linguistics, 22, 9-35.

González-Davies, M. (2017). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124-135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168.

Heine, L. (2010). Problem solving in a foreign language. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110224467

Herrera-Soler, H., Martínez-Arias, R. & Amengual-Pizarro, M. Estadística aplicada a la investigación lingüística. EOS.

Järvinen, H.-M. (2010). Language as a meaning making resource in learning and teaching content: Analyzing historical writing in content and language integrated learning. In C. Dalton-Puffer, T., Nikula, & U. Smit (Eds.), Language use and language learning in CLIL classrooms (pp. 145-168). John Benjamins Publishing Company.

Jexenflicker, S. & Dalton-Puffer, C. (2010). The CLIL differential: comparing the writing of CLIL and non-CLIL students in higher colleges of technology. In C. Dalton-Puffer, T., Nikula, & U. Smit (Eds.), Language use and language learning in CLIL classrooms (pp. 169-190). John Benjamins Publishing Company.

Jiménez Catalán, R. M., Ruiz de Zarobe, Y. & Cenoz, J. (2006). Vocabulary profiles of English foreign language learners in English as a subject and as a vehicular language. Vienna English Working Papers (Special Issue).

Jiménez Catalán, R. & Zarobe, Y. (2009). The receptive vocabulary of EFL learners in two instructional contexts: CLIL versus non-CLIL instruction. In Y. Ruiz de Zarobe & R. Jiménez Catalán (Ed.), Content and Language Integrated Learning (pp. 81-92). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691675-008.

Jiménez Catalán, R. M. & Agustín Llach, M. P. (2017). CLIL or time? Lexical profiles of CLIL and non-CLIL EFL learners. System, 66, 87-99. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.03.016.

Lasagabaster, D., & Sierra, J. M. (2009). Language attitudes in CLIL and traditional EFL classes. International CLIL research journal, 1(2), 4-17.

Lorenzo, F. & Rodríguez, L. (2014). Onset and expansion of L2 cognitive academic language proficiency in bilingual settings: CALP in CLIL. System, 47, 64-72. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.09.016.

Marsh, D. & Frigols Martín, M. J. (2012): Content and Language Integrated Learning. En C.A. Chapelle (Ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781405198431.

Marsh, D., & Langé, G. (2000). Using languages to learn and learning to use languages: An introduction to content and language integrated learning for parents and young people. University of Jyväaskylá on behalf of TIE-CLIL.

Martínez Adrián, M. & Gutiérrez Mangado, M. (2009). The acquisition of english syntax by CLIL learners in the Basque Country. In Y. Ruiz de Zarobe & R. Jiménez Catalán (Eds.), Content and Language Integrated Learning (pp. 176-196). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691675-013.

Muñoz-Basols, J. (2019). Going beyond the comfort zone: multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence. Language, Culture and Curriculum, 32(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687.

Nadal, L. & Thome S. (2021). Mediación y aprendizaje de lenguas en contextos de no inmersión: un análisis experimental, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59(2), 111-132. https://doi.org/10.29393/RLA59-13MALS20013.

Nadal, L. & Thome S. (en prensa): La mediación textual a partir de estrategias de reformulación: análisis comparativo entre CLIL y no-CLIL. Revista Española de Lingüística Aplicada.

Nikula, T., & Mård-Miettinen, K. (2014). Language learning in immersion and CLIL classrooms. Handbook of pragmatics, 18, 1-26. https://doi.org/10.1075/hop.18.lan10.

North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR). Language Teaching, 49(3), 455-459. DOI: 10.1017/S0261444816000100

Piccardo, E., North, B. and Goodier, T. (2019). Broadening the scope of language education: Mediation, plurilingualism, and collaborative learning: the CEFR companion volume, Journal of e-Learning and Knowledge Society, 15(1). https://doi.org/10.20368/1971-8829/1612.

Piccardo, E. (2013). Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision. TESOL Quarterly, 47(3), https://doi.org/10.1002/tesq.110.

Ruiz de Zarobe, Y. (2007). CLIL in a bilingual community: Similarities and differences with the learning of English as a foreign language. Vienna English Working Papers (Special issue: Current research on CLIL 2)

Ruiz de Zarobe, Y. (2010). Written production and CLIL: An empirical study. In C. Dalton-Puffer, T. Nikula & U. Smit, (Eds.), Language use and language learning in CLIL classrooms. (pp. 191-212). John Benjamins Publishing Company.

Ruiz de Zarobe, Y. & Jiménez Catalán, R.S. (Eds.) (2009): Content and Language Integrated Learning evidence from research in Europe. Multilingual Matters.

Sánchez Cuadrado, A. (2017). Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 136-151. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1408970.

Sylvén, L. K. (2006). How is extramural exposure to English among Swedish school students used in the CLIL classroom. Current Research on CLIL, 47.

Van de Craen, Pierre, Mondt, K., Allain, L. & Gao, Y. (2007). Why and how CLIL works. An outline for a CLIL theory. Vienna English Working Papers, 16, 70-78.

Zydatiß, W. (2007): Deutsch-englische Züge in Berlin (DEZIBEL)- Eine Evaluation des bilingualen Sachfachunterrichts an Gymnasien: Kontext, Kompetenzen, Konsequenzen. Peter Lang.

Descargas

Publicado

31-01-2023

Cómo citar

Nadal Sanchís, L., & Thome, S. (2023). Alemán como lengua extranjera y CLIL: Análisis experimental sobre la mediación escrita de textos instructivos. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria De Didáctica De Las Lenguas Extranjeras, (39), 47–62. https://doi.org/10.30827/portalin.vi39.21821

Número

Sección

Artículos